这句话怎么说(时事篇) 第777期:疲劳审讯等变相刑讯逼供拟被视为非法证据
日期:2014-12-09 17:17

(单词翻译:单击)

【背景】

目前,最高法正在制定有关非法证据排除的解释文件,该解释有望在本月内出台。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

The top court is planning to issue guidelines on the exclusion of illegal evidence to protect human rights and prevent miscarriages of justice, said a judicial expert.
司法专家表示,最高法院正在制定有关非法证据排除的解释文件,以保护人权,防止司法误判。

【讲解】

the exclusion of illegal evidence是非法证据排除;human rights是人权;miscarriages of justice是司法误判。
依据现行的中国刑事诉讼法(Chinese Criminal Procedure Law),通过刑讯逼供(torture)从嫌疑人(suspects)或被告(defendants)处获得的证据,以及通过威胁受害者(threaten victims)获得的证据(evidence)都是非法的,应从审判程序(court proceedings)中排除(exclude)。
专家表示,解释文件(guidelines)包含(consist of)40个条款(article),将扩大非法证据(illegal evidence)的定义。文件初稿中拟定:疲劳审讯(extended interrogation)、诱供(deceive)、指供、威胁被告人(threaten defendants)、威胁证人等变相刑讯逼供等行为将被视为非法证据,法院应予以排除。
解释文件规定每次讯问时间(interrogation sessions)不能超过12个小时;讯问时间每天不低于连续8小时休息时间;明确被讯问人在讯问过程中合理的休息、饮食等方面的权利(right)。

疲劳审讯等变相刑讯逼供拟被视为非法证据.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到