(单词翻译:单击)
路透社:乌拉圭接收关塔纳摩囚犯
=====精彩回顾=====
Uruguay takes Guantanamo inmates
乌拉圭接收关塔纳摩囚犯
The six detainees released from the U.S. Guantanamo Bay Detention Centre have been taken to this military hospital in Uruguay. The South American country says they've been accepted as refugees. The four Syrians, a Tunisian and a Palestinian were freed after more than a decade without being charged. Uruguay's president says the Guantanamo Bay prison is a disgrace.
美国关塔纳摩湾拘留中心释放的6名囚犯被带到乌拉圭这座军事医院 。这个南美国家表示,他们被作为难民接收 。超过十年未被指控后,这4名叙利亚人,1名突尼斯人和1名巴勒斯坦人获释 。乌拉圭总统表示,关塔纳摩湾监狱是一种耻辱 。
(SOUNDBITE)(Spanish) JOSE MUJICA, PRESIDENT OF URUGUAY, SAYING: "That isn't a prison, it's a kidnapping den. A prison entails subjection to some system of law, the presence of some sort of prosecutor, the decision of some judge, whoever that may be, and a minimum reference from a judicial point of view. That has nothing."
乌拉圭总统何塞·穆希卡(Jose Mujica):“那不是一座监狱,而是一个绑架的窝点 。监狱是某些司法体系的附属,证明一些检控形式的存在,一些法官的决定,无论是谁,而很少代表正义的观点 。什么都不是 。”
Seven other prisoners have already been released from Guantanamo since early November. Another 136 are still being held. The prison was opened after the September 11th attacks in 2001 to house terrorism suspects rounded up overseas. President Barack Obama's keen to close it because he says it's damaging the U.S. image internationally. So far obstacles by the U.S. congress have stopped him doing so.
自11月初以来,又有7名囚犯从关塔纳摩获释 。另外136人仍被关押 。这座监狱于2001年9月11日恐怖袭击之后开设,用来关押海外抓捕的恐怖主义嫌疑人 。奥巴马总统认为这座监狱破坏了美国的国际形象,希望将其关闭 。目前为止,来自美国国会的障碍让奥巴马这一想法难以实现 。
MH17 debris heads to Netherlands
M17航班残骸运往荷兰
Wreckage from Malaysia Airlines flight MH17 downed over Ukraine passes through Germany aboard a convoy of trucks. The pieces are being taken to the Netherlands for investigators to study in detail. Much of the wreckage has yet to be recovered from the war zone where the plane crashed. A ground-to-air missile fired from territory held by pro-Russian rebels is considered the most likely culprit. All 298 passengers and crew were killed when the plane came down in July. The Netherlands, whose nationals make up the majority of the victims, has launched the largest criminal investigation in its history.
在乌克兰坠毁的马来西亚MH17航班的残骸穿过德国,装上由许多卡车组成的车队 。这些残骸碎片被送往荷兰,供调查人员详细研究 。大部分残骸还没有从飞机坠毁地点的战争区收集起来 。据信最有可能的罪魁祸首是亲俄叛军发射的地对空导弹 。当飞机于7月份坠毁时,所有298名乘客和机组人员全部遇难 。遇难者中大部分是荷兰人 。荷兰发起了史上最大规模的刑事调查 。
Manila, Batangas brace for Typhoon Hagupit
马尼拉八打雁迎接台风黑格比
These Manila residents are bracing for the worst, at a temporary shelter... as powerful Typhoon Hagupit churns closer to the Philippine capital. The storm has killed at least 27 people on Samar Island, leaving homes flattened, trees scattered across roads and power cut. This,after last year's ruthless Typhoon Haiyan, has prompted a warning from San Juan mayor Rodolfo Manalo.
这些马尼拉居民正在一个临时庇护所里等待最糟糕的台风的到来 。强台风黑格比越来越接近菲律宾首都 。台风已经在萨马岛造成至少27人死亡,导致房屋夷为平地,树木散落在道路上,并造成断电 。在去年毁灭性的台风海燕过后,这场台风迫使圣胡安市长Rodolfo Manalo发布了警告 。
(SOUNDBITE) (Filipino) MAYOR OF SAN JUAN MUNICIPALITY, RODOLFO MANALO, SAYING: "I urge everyone to take due diligence and prepare for anything, because if we don't take care of ourselves, all of our preparations will be useless."
圣胡安市长Rodolfo Manalo:“我希望每个人恪尽职守,为一切做好准备,因为如果我们不照顾好自己,所有的准备都是没用的 。”
Local authorities have already evacuated entire towns and villages in coastal and landslide prone areas in the storm's path. And while it's is expected to diminish in power, Manila and Batangas Province have battered down, awaiting Hagupit's arrival.
在台风经过之处的海岸地区和易发生山体滑坡的地区,当地官方已经疏散了整个城镇和村庄 。尽管台风黑格比的威力将减弱,马尼拉和八打雁已严阵以待黑格比的到来 。
路透社娱乐:本周全球动物趣闻掠影
Monkeying around in this week's animal round-up
本周全球动物趣闻掠影
There's monkey business on the streets of Thailand... and manners are a thing of the past. Thousands of primates were treated to a fruitful spread, courtesy of local business owners who believe monkeys bring good fortune and prosperity. But it looks like these guys are the ones with all the luck. No such luck for chimps in the big apple -- a New York appeals court rejected an animal rights advocate's bid to extend
"legal personhood" to chimpanzees. A five-judge panel decided that it was not possible for this 26-year-old chimp to understand the social contract that binds humans together. One could argue against the social graces of this billy goat, disrupting a soccer match in Greece. As hard as these athletes tried, they couldn't convince the goat to stay away for long. ...In position to be the next goalkeeper. Now here's a gentle giant... This giant panda is the proud mother of twins, born at a Japanese zoo. Motherly love is a beautiful thing -- and I think these Thai monkeys would agree.
CCTV9视频:中国国际电影节在伦敦开幕
Chinese Film Festival opens in London
中国国际电影节在伦敦开幕
The second China International Film Festival in London has begun with a gala ceremony at Central Hall in Westminster. The festival aims to promote Chinese films to British audiences.
The star-studded evening was attended by movie stars, directors and pop stars, including Yang Mi, Nick Cheung, Peter Chan and Shang Wenjie.
As the ambassador promoting the festival, Yang Mi says she will do her best to help Chinese films gain more influence in the UK, and talk to her fans in London.
"I feel so honored to be named as the ambassador of the festival. I’d like to take this chance to share with all the audiences some of the best Chinese movies and the spirit of Chinese filmmakers," Yang said.
As 2014 draws to an end, it is also time for the stars to round up their year and look forward to the next.
Director Peter Chan has confirmed he has been working on the screenplay for his new film in 2015. And he is grateful that Dearest was a box office hit this year.
"This year, I feel very satisfied, because I really enjoyed the film I made. I had very good feedback. I feel fulfilled by this years’ work," he said.
Rob Minkoff, Director of the Lion King, revealed plans to produce an animated film in collaboration with Chinese producers.
"This particular film is kind of action comedy with animal characters. I think it’s a fun story, a hero’s journey," he said.
Actor Nick Cheung says winning Best Actor at this year’s Hong Kong Film Awards was an important moment for him and he hopes the upcoming New Year blockbuster From Vegas To Macau 2 will continue his success.
"The movie has a very elaborate plot. Especially the parts of drifting with Chow Yun-fat and playing with the little girl Wang Shiling, It’s a lot of fun," he said.
Productions such as Dearest, But Always and Break Up Buddies will be presented during the week-long festival in London.
The organizers say this event is a Christmas gift to the British people.
The second Chinese International Film Festival London will bring some of the most popular Chinese movies of 2014 to British audiences. The festival also includes the China UK Film Summit, which will play a big role in connecting Chinese movies to the UK.