(单词翻译:单击)
【背景】
记者20日获悉,北京正研究6条主要的通风廊道,以增强通风潜力、缓解热岛效应。相关研究建议,对主通风廊道区域严格规划控制,包括控制建设高度和密度等,同时打通障碍点。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
In its latest effort to tackle air pollution, Beijing plans to channel wind through streets to blow away the dirty air, reported the Beijing News on Friday.
据《新京报》周五报道,北京计划在建立通风廊道,吹散污染空气,这是北京为治理污染做出的最新努力。
【讲解】
blow away the dirty air是吹散污染空气。
据北京市城市规划设计研究院相关人士表示,目前正研究6条主要的通风廊道(wind corridors),在静稳无风的不利气象条件下,污染物容易积累。因此,把郊外的风引进主城区(urban center),或将成为驱散雾霾和空气污染物(remove the air pollutants)的有效方式。
目前该研究院正在研究建立风道(wind passages)的可行性(viability),结果将于年底公布。
同时,该研究还建议控制建设高度和密度(control the height and density of buildings)等。
不仅是北京,近年来,上海、杭州、武汉、南京、株洲、贵阳、绍兴、福州等多个城市也纷纷传出类似声音,将进行城市风道规划,作为治理大气污染(tackle air pollution problem)的手段之一。
但是,中国人民大学环境学院教授宋国君认为,北京每次遇到重污染(heavy pollution)过程基本处于无风的静稳状态,有风道但没风解决不了空气污染问题(not solve the air quality problem),治理大气污染,根本还是要治理污染源(controll the source of pollution)。
可可原创,未经许可请勿转载