英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第171期:景德镇瓷器
日期:2014-07-07 17:28

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People's Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译及详解

参考翻译

Jingdezhen,located in the northeast of Jiangxi Province,is famous for porcelain and is honored as “home of porcelain for thousands of years” in China. Among different types of porcelain produced in Jingdezhen,blue and white porcelain is the most renowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and white porcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded, People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color and delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen, and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelain has been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

翻译讲解

1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praised as。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中“专门”可译为specially。
5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

分享到
重点单词
  • delicatelyadv. 优美地,微妙地,精致地,谨慎地,巧妙地
  • producen. 产品,农作物 vt. 生产,提出,引起,分娩,制片
  • traditionaladj. 传统的
  • porcelainn. 瓷器,瓷
  • renownedadj. 有名的,有声誉的
  • reputationn. 声誉,好名声