英语六级翻译训练每日一题(新题型):第139期
日期:2014-05-12 16:23

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文
为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强,人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。

翻译及详解

参考翻译
In order to attain the Party's objective for the new stage in the new century,it is impreative to come up with new ideas for development,make new breakthroughs in reform,break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives.Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way,our motherland will become stronger and more prosperous,the people will live a better and happier life,and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.

分享到
重点单词
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • demonstratevt. 示范,演示,证明 vi. 示威
  • proceedvi. 继续进行,开始,着手
  • attainv. 达到,获得
  • superiorityn. 优越性,优势
  • characteristicsn. 特性,特征;特质;特色(characteristi
  • objectiveadj. 客观的,目标的 n. 目标,目的; 物镜 n.
  • permitn. 许可证,执照 v. 允许,许可
  • modernizationn. 现代化
  • effectiveadj. 有效的,有影响的