英语六级翻译训练每日一题(新题型):第123期
日期:2014-04-17 16:00

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文
刺激确实只是一种消遣,其效用跟玩牌一样,转眼即逝。最善于享人生之乐者最不屑寻刺激之欢。或许这样说更接近实情:他们不靠刺激去求愉快。最快乐的人的自传不会是一部耸人听闻的经历的纪录。查尔斯?兰姆写得最微妙的散文名为《老瓷器》而不是什么《我遇到的谋杀者》。

翻译及详解

参考翻译
Thrills,indeed,are merely an amusement,and their effect vanishes as quickly as the effect of a game of cards.Those who enjoy life most enjoy thrills least.Or it might be nearer the truth to say that they are least dependent on thrills for their happiness.The autobiography of the happiest man would not be record of sensational experiences.Charles Lamb's tenderest essay was called Old China,not Murderers I Have Met.

分享到
重点单词
  • autobiographyn. 自传
  • amusementn. 娱乐,消遣
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • dependentadj. 依靠的,依赖的,从属的 n. 受援助者
  • sensationaladj. 使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
  • lambn. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人 v. 产羊羔