这句话怎么说(时事篇) 第569期:清明时节品青团
日期:2014-04-05 18:46

(单词翻译:单击)

【背景】

清明节是我国传统节日,此时春光明媚,草木吐绿,正是人们春游的好时候,香糯的青团成为最时令的点心。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

According to the record, the custom of making Qing dumplings dates back to the Zhou Dynasty over 2,000 years ago.
Qing dumpling is a kind of Qingming Festival food popular in the south of the Yangtze River, which is also a must-have offering at ancestral rituals.
Qing dumplings, or literally Green Dumplings, are made of glutinous rice flour. With grass juice inside them, the dumplings appear green and bright with aromatic taste.

据记载,做青团的风俗可以追溯到两千多年前的周朝。
清明时节,江南一带的人们有吃青团的习俗,而且,青团也是祭祖时的一种必备品。
用糯米粉做成的青团,由于里面加入了青草汁,所以看上去色泽碧绿,并且带有清香的味道。


【讲解】
文中的Qing dumpling就是“青团”的意思,其中dumpling是名词,意为“饺子,汤圆”,是中国特有的美食,如:boiled dumpling(水饺),rice dumpling(粽子或汤圆),相关的美食还有:馄饨(wonton),面条(noodles),馒头(steamed bun)等。
文中最后一段的aromatic用作形容词,意为“芳香的”,如:I was fascinated by the aromatic smell of roses.(玫瑰的芬芳令我陶醉。)

分享到
重点单词
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • aromaticadj. 芳香的 n. 芳香植物,芳香族化合物
  • glutinousadj. 粘性的,胶状的