(单词翻译:单击)
句子:
(But the other four balls—family,health, friends and spirit are made of glass.) If you drop one of these they will be irrevocably scuffed,marked,nicked, damaged or even shattered.
误译:
(但是家庭、健康、朋友和心灵这四个球是用玻璃做的。)一旦你失手落下,它们可能会少了一角,留下无法挽回的记号、刻痕、损坏,甚至碎落一地。
正译:
一旦(你)失手落下其中的一个,这个球就会损坏,(例如)磕掉一(小)块、留下疤痕、出现裂缝、破裂,甚至摔得粉碎,永远无法恢复原来的样子。
翻译加油站:
原文出自题为“Five Balls of Life”的文章,说“可口可乐”公司的CEO戴森(Dyson)把生活比喻成杂技演员抛接五个球。工作(work)是其中一个球,是橡皮做的(a rubber ball),落在地上会弹起来而没有损伤。接着就是原文这一句,讲另外四个球。原文句子的开头是if you drop one of these,因而其后的代词they指代的是“这四个球”,这种用法在逻辑上不够严谨,但在英语中比较常见,原译照译成“它们”,意思就不清楚。不妨将这一部分改译为“一旦你失手落下其中任何一个,这个球将……”。英语使用代词的频率比汉语高得多,汉译时在指代明确的前提下常可省略,而用代词可能会造成意思含混时最好用其所指代的名词。
原文列举了玻璃球掉在地上可能会产生的五种结果:(be) scuffed,marked,nicked,damaged,shattered。原译的五个用词都有毛病可挑:“缺少了一角”——玻璃球谈不上“角”;“留下无法挽回记号”——记号一般是人故意做的,掉在地上怎么会留下“记号” 呢?而“无法挽回的记号”显然不通,“挽回记号”的搭配让人无法理解。此外,原文中的irrevocably是修饰这一句中所有的五个过去分词的,而不只是这一个;“刻痕”也是人为的,玻璃球掉在地上是不会出现“刻痕”的;“损坏” 一词太笼统,原文所说的五种情况都是“损坏”,而且“留下……损坏”的搭配也不通;至于 “碎落一地”则有点过分,一个玻璃球即使碎成许多块也不至于满地都是。
应该说,玻璃球掉在地上的后果是可以想象得到的,译者要运用自己的经验组织译文,把原文要表达的意思说清楚,而不是 仅仅把词典上的定义抄到句子里去。原译还忽略了很重要的一点:原文中五个过去分词的排列是有讲究的,即损坏的程度一个比一个严重。了解这一点也有助于选择确切的词语:scuffed是“磕掉了一(小)块”,marked是“留下疤痕”,nicked是“出现裂缝/口”,damaged的原意比较笼统,意为“损伤”、“损坏”。考虑到比前三个情况严重,但还没有到shattered (摔得粉碎)的程度,可译为“破裂”。而irrevocably—词则可抽出来放在这五个损坏情况之后。建议全句改译如下:一旦(你)失手落下其中的一个,这个球就会损坏,(例如)磕掉一(小)块、留下疤痕、出现裂缝、破裂, 甚至摔得粉碎,永远无法/再也不可能复原/恢复原来的样子。