翻译加油站 第357期:准备好做什么
日期:2014-03-08 10:50

(单词翻译:单击)

句子:

I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change and the excitement of unforeseen fervor.


误译:

1. 我并没有准备好对付参差不齐的演示和危险的海滩,只要我能享有变化和没有预见到的热情之激动。

2. 只要生活中还有变迁,以及不可知的刺激,我愿意他上怪石嶙峋的山崖,奔向暗礁布满的海滩。


正译:

只要能摆脱生活一成不变的单调.能带给我意想不到的喜悦和激动,我甘愿攀登崎岖曲折的山路,跋涉充满危险的浅滩。

翻译加油站:

误译1是高中三年级的一个学生译的,该学生很喜欢英语,成绩在他们学校是名列前茅的。从这样的译文中我们可以看到,初学翻译的人往往逐字译,尽管有时也做一些调整,但译出来是什么意思自己也弄不清楚。我们认为,翻译的关键是要弄清原文的意思,而且首先要弄明白其主要意思是, 有些枝节可以先放一下。误译2是一本介绍翻译的书提供的译文,比误译1摇号,但问题也不少,我们会在下面一一提到。

那么,这一句主要讲什么呢?I was not unprepared for是“对 情况有所准备”,或是“准备好了(做某件事);jagged rocks and treacherous shoals就是面临的艰难的事情,联系起来則可理解 为“准备好了去历险”;if引导出条件,按照中文的行文习惯,最好把条件放到句首,句子的主要部分是“只要……,我准备好 了……” 在这个基础上再进一步考虑修辞,只要明确jagged rocks and treacberous shoals是说困难的历程,就不会用“参差不齐的岩石”,而会用“犬牙交错的巉岩”、“崎岖的山路”等措词。误译2用了“怪石嶙峋的山崖”,笔者认为不妥,因为“怪石嶙峋”往往形容可以欣赏的美景;treacherous shoals译作“危险的海滩”不确切,因为shoal是“浅水处”,改为“浅滩”较好,另外,不妨加上“充满”二字,误译2的“暗礁布满的海滩”有违常理,浅海才有暗礁,海滩上是没有的。

至于条件从句部分,change应该是I所向往和喜欢的,“享有变化”意思不清楚。可否认另外一个角度改译为“只要生活不是一成不变”或者“只要能打破生活的单调”,误译2译作“只要生活中还有变迁”,没有体现出任何褒义,逻辑上不合理;将误译2后面的the excitement of unforeseen fervor译作“不可知的刺激”比误译1的“没有遇见到的热情之激动”好了很多,改译为“意想不到的激动”就更通顺了。

注意一下关于prepare的用法:

1、They prepareplans for building.

他们为建筑工程而制作计划。

2、Don't prepareanything for me tonight, I shall be dining out.

今晚不必为我们准备饭了,我要在外面吃饭。

3、Granny would prepare a lunch for the all-night praying session.

姥姥给通宵祷告的人们打点好便饭。

分享到
重点单词
  • treacherousadj. 背信弃义的,叛逆的,不可靠的,危险的
  • jaggedadj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去
  • shoaladj. 浅的 n. 浅水处,沙洲 n. 鱼群,一大群
  • fervorn. 热诚,热心 =fervour(英)