(单词翻译:单击)
路透社:大火导致菲尼克斯高速公路关闭
=====精彩回顾=====
Massive fire shuts down Phoenix freeway ramps
大火导致菲尼克斯高速公路关闭
Intense flames and thick black smoke causing a traffic nightmare in Phoenix. The massive fire that broke out a plumbing company forced the closure of several ramps on Interstate 10 and Interstate 17. Several nearby businesses also had to be evacuated. So far, no injuries have been reported. But the road closures are causing major backups. Local media is reporting the plumbing company where the fire broke out held propane bottles and flammable metals. Air quality workers are heading to the area to test for any possible environmental impact.
熊熊燃烧的火焰和滚滚的浓烟导致菲尼克斯的交通状况像一场噩梦 。一家水管公司爆发的大火迫使州际10号和州际17号高速公路几个匝道封闭 。附近几家公司也被迫紧急疏散 。目前为止还没有伤亡报告 。但是道路封闭导致严重的交通堵塞 。当地媒体报道称,发生火灾的管道公司存放有丙烷瓶和易燃金属 。空气质量监管人员已经前往该地区检测是否对环境造成了影响 。
War rages in Syria, as U.N. set to vote on aid resolution
叙利亚战乱 联合国就救助方案投票
New amateur videos purport to show continuous and intensified fighting across Syria. This video which can not be independently verified appears to show an explosion in Aleppo. More footage appears to barrel bombing in Deraa, followed by what's said to be the aftermath. The U.N. Security Council will likely vote on a draft resolution to boost humanitarian aid in the war-torn country on Friday. But it remains unclear whether Russia and China would support it. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov says aid should abide by international humanitarian laws.
新的业余视频显示,叙利亚各地持续发生激烈的战斗 。这段难以证实的视频显示的是阿勒颇一场爆炸的情景 。更多的镜头显示了德拉油桶爆炸的画面,然后是爆炸后的景象 。联合国安理会可能会在周五就向战乱频仍的叙利亚增强人道主义援助的草案进行投票 。但是目前还不清楚俄罗斯和中国是否支持 。俄罗斯外长拉夫罗夫表示,援助行动必须遵守国际人道主义法律 。
SOUNDBITE (English) RUSSIAN FOREIGN MINISTER, SERGEI LAVROV, SAYING "Cross-border supplies should be organized in accordance with international humanitarian law. I don't see why people cannot reiterate this now. Especially, since we have so many examples when not food, not medicines, but arms and other equipment for the fighters are being supplied across borders without asking anyone and if people are so concerned about using this particular method of providing assistance they could use the same routes as they use to supply arms."
俄罗斯外长拉夫罗夫:“跨越边界的补给物资必须根据国际人道主义法律进行组织 。我不知道人们为何不愿重申这一点 。尤其是,以前有许多例子,跨越边境运输的并不是食品和药品,而是不经任何许可向战士们提供武器和其他设备 。如果人们利用这种特别的方式提供援助,他们也可以使用同样的路线来供应武器 。”
On Monday, Lavrov said Russia would block a resolution that allowed aid convoys to enter Syria without the consent of the Damascus government. Humanitarian aid is needed more than ever... with refugees becoming targets near Turkey's border.
周一,拉夫罗夫表示,俄罗斯将反对在不经大马士革政府同意的情况下允许救助车队进入叙利亚的决议 。对人道主义救助的需求超过以往任何时候 。土耳其边境附近的难民也成为攻击目标 。
EU weighs sanctions against Russia's will
欧盟考虑对乌克兰实施制裁
As protesters drag the dead and wounded from the front lines in Kiev, pressure is mounting for authorities to do anything to stop the violence. In Belgium, delegates and foreign ministers arrive at the European Union Council where they are debating sanctions against Ukrainian officials responsible for recent bloodshed.
在基辅,抗议者们将死伤者从前线拉回,国际社会向当局施加越来越大的压力,要求他们不惜一切代价制止暴力 。在比利时,代表团和外交部长们抵达欧盟理事会,辩论对导致最近的血腥暴力的乌克兰官员的制裁措施 。
(SOUNDBITE) (English) DANISH FOREIGN MINISTER MARTIN LIDEGAARD SAYING: "My recommendations to the foreign ministers meeting today will be that we go for targeted measures, that we try to identify individuals who've got responsibility for what has happened over the last days, that we refuse access to the European Union, and also we go for economic sanctions for these individuals."
丹麦外交部长马丁·里德加德(Martin Lidegaard):“我对今天会晤的外交部长们的建议是,我们采取有针对性的措施,找出对过去几天发生的暴力血腥事件负责的个人,我们拒绝欧盟介入,我们建议对这些个人实施经济制裁 。”
In Ukraine, demonstrators are rebuilding barricades and reinforcing their lines after several days of violence left at least 50 people dead. In Russia, an ally of Ukrainian President Viktor Yanukovich, a Foreign Ministry spokesman called threats of sanctions illegitimate.
在乌克兰,连续几天的暴力活动导致至少50人死亡,示威者们重新设立了路障,巩固了防线 。在俄罗斯,乌克兰总统亚努科维奇的盟友,外交部一名发言人称关于制裁的威胁是违法的 。
(SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN FOREIGN MINISTRY SPOKESMAN ALEXANDER LUKASHEVICH SAYING: "Continuing attempts to act as persistent outside mediators, to threaten with sanctions and other methods to influence the situation are inappropriate and won't lead to anything good but will rather increase resistance."
俄罗斯外交部发言人卢卡薛维奇(Alexander Lukashevich):“不断以外部仲裁者的身份威胁采取制裁措施和其他方法来影响乌克兰的形势是不恰当的,不会有任何益处,反而会导致更顽强的抵抗 。”
As riot police await shifts in Kiev, parliament convenes for emergency session to discuss the crisis. But for now, it's a waiting game.
基辅的防暴警察正在等待轮班,议会召开紧急会议,对这场危机进行讨论 。但是目前,未来的形势还有待观察 。
CCTV9:阿里巴巴腾讯客户资源竞争升温
Internet giants face off for users market share
阿里巴巴腾讯竞争升温
The battle for online supremacy between Alibaba, China's largest e-commerce provider, and its main rival, Tencent Holdings, is heating up, and is now crossing into more and more platforms.
Alibaba’s flagship online payment app, Alipay, has nearly 50 percent of the massive Chinese market, as of the third quarter of 2013. But Tencent’s competing app, Tenpay, is gaining ground, with just over 20 percent of the market.
One area where Tencent does have the upper hand, though, is in smartphone messaging. Its app, WeChat, has gained upwards of 300 million active users since it was launched 3 years ago. By contrast, Alibaba’s chat service, Laiwang, has only racked up 10 million users since it going online in September last year.
All this has added to the anticipation for Alibaba’s initial public offering, expected to take place later this year, which could raise up to 140 billion US dollars, according to Reuters. Meanwhile, Tencent’s market cap surpassed 100 billion dollars in 2013.
CCTV9:2014米兰时装周开幕 大牌云集
2014 Milan Fashion Week opens with show by Gucci and Alberta Ferretti
2014米兰时装周开幕 大牌云集
Hot on the heels of stylish revelry in New York and London, fashionistas the world over are now descending on Italy in search of the latest trends. The 2014 Milan Fashion Week has opened Wednesday with a show by Gucci, giving this shivering winter season a warm touch.
Gucci designer Frida Giannini goes softer in both palate and feel, while sticking with decidedly winter materials like leather and fur.
The colors are cornflower blue, sage green, and brushed pink blush - set off by neutrals in tan, black and camel.
A-line Nappa leather mini-dresses have ruffled fronts - a testament to the suppleness of the materials.
Meanwhile, waistlines are higher and hemlines are short, showing off knee-high leather boots.
Joining Gucci the first day in Milan is Alberta Ferretti, an Italian designer who unveils her latest Autumn-Winter collection.
It features Chiffon-lined jackets, alpaca coats, jackets embroidered with glass beads and skirts decorated with feathers.
"I have to say Italian fabrics are the No.1 in the world, which is testified by many designers. Now some brilliant chinese designers also use Italian in part of their designs, to complete a beautiful collection with good quality," said Mario Boselli, president of Italian Chamber of Fashion.
Milan Fashion Week runs through the weekend and into next week, with more than sixty fashion shows and eighty presentations.