翻译加油站 第339期:谚语如何"随便"?
日期:2014-01-12 17:30

(单词翻译:单击)

句子:

Psychologists find many proverbs are hit-or-miss.

误译:

心理学家们发现许多谚语很随便。

正译:

心理学家们发现,谚语不一定有道理 / 有的有道理,有的没有道理。

翻译加油站:

Chamber’s Dictionary of Idioms arid Catch Phrases 给 hit-or-miss 下的定义是 without any system or planning; careless,倒是有点“随便”的意思,可是“谚语很随便”是什么意思?大概没有几个人能明白。

我们来分析—下hit-or-miss (有时也说hit-and-miss,也可不 用连字符)的本来意思。hit的意思是“打中”、“击中”,如hit the ball, hit the target, hit the bull's eye (打中靶心)。谚语 hit the nail on the head (打中要害;一针见血)中的hit就是此意。又如

Another typhoon hit the island.又一场台风袭击了该岛。

注意:hit表示的是结果,和shoot (击中)二样,“想打某人 (不一定会打中,要说hit at somebody。

miss的意思正相反即“没有打中”,如:

The falling rock just missed my head.掉下的石头差一点打着我 的头。

所以hit-or-miss的原义是“也许打中了,也许没有打中”,“有 很大的偶然性”。如:

Your reading has been too hit-or-miss.你看书一点儿也没有计划, 漫无目的。

George didn’t know which house on the street was Jane's, so he began ringing doorbells hit-or-miss.乔治不知道简住街上哪一栋房 子,只好漫无边际地/东一家西一户地按门铃碰运气。

美国口语中有—法hit the/one,.s books,意思是“啃书本”, “用功”,如:

I'm gonna hit my books. There'll be another test tomorrow.我得用 功去了,明天还有个测验呢。

原文用的是谚语,其意思是“有些谚语说到了点子上”,即“很有道理”,而“有些言语则没有说到点子上”即“不正确”。人们常说,“谚语是各个民族传下来的的智慧的街景,事实上,由于人们的认识能力和谚语产生式的时代局限性,不少谚语不一定正确甚至是错误的。这就是原文的意思:心理学家们发现,谚语不一定有道理 / 有的有道理,有的没有道理。

英语中还有一个由hit组成的词hit-and-run,最早出自棒球运动,击球手击中球后扔下球棒就赶紧跑垒。不少人用这个词翻译 游击战“打了就跑”的战术,可是英美人现在多用这个短语指交通肇事逃逸,如:

Judges are very strict with hit-and-run drivers in this state.这个州 的法官们对交通肇事逃逸的司机判得很严。

分享到
重点单词
  • carelessadj. 粗心的,疏忽的 n. 不关心的,粗心的[反]a
  • strictadj. 严格的,精确的,完全的
  • aridadj. 干燥的,不毛的 adj. 枯燥的,无趣的