这句话怎么说(时事篇) 第473期:主席套餐受追捧 庆丰包子销量增加
日期:2014-01-02 18:32

(单词翻译:单击)

【背景】

“习总书记在庆丰吃包子”的报道引热议,庆丰包子铺月坛分店7点开门就排队,想买二两猪肉大葱包子、一碗炒肝和一盘芥菜的“习大大套餐”需排队一小时。除了受到北京市民的追捧,外地创业者也纷纷致电要加盟。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

"Many customers dubbed the food Xi ordered 'the president's set meal', but we have no plan to promote such a set meal," the head of the branch said.
庆丰总公司负责人说:“许多顾客都把习主席点的餐叫作‘习总套餐’,不过我们并无计划推出这一套餐。”

【讲解】

习总套餐的英文表达是the president's set mealset meal就是套餐。
据北京新闻报道,自从习近平主席光顾庆丰包子铺(The Qing-Feng Steamed Dumpling Shop restaurant)后,庆丰的包子(filled steamed buns)销售量增加了40%。
据庆丰工作人员介绍,很多人都要求点习主席吃过的猪肉大葱包(the buns stuffed with pork and green onions)。
周一,庆丰的销售量创下历史新高(reach a historic high),午餐时间有近500人排号就餐(waiting for food they had ordered),而大部分人都点了“习总套餐”。
习主席自从上任以来,一直要求广大党员干部厉行节约(practise frugality),反对铺张浪费(extravagance and waste),坚持走群众路线(mass line)。

分享到
重点单词
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔
  • frugalityn. 节俭,俭省
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • extravagancen. 奢侈,浪费,放肆的言行