(单词翻译:单击)
【背景】
“平均受教育程度比较高,就业状态整体稳定,只有5%的人愿意裸婚,超过半数认为生两个孩子最理想,这就是上海80后的真实现状。”日前,复旦大学社会科学数据研究中心发布了一项调查,从教育、工作、婚恋、生育等角度分析了80后一代的现状。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
A new survey released on Sunday shows that the income level of CPC (Communist Party of China) members is much higher than non-Party people.
周日发布的一项新的调查结果显示,共产党员的收入水平明显高于非党员。
【讲解】
CPC (Communist Party of China) members是共产党员;non-Party people是非党员;income level是收入水平。
这项调查由复旦大学社会科学(Social Sciences)数据研究中心进行,从教育、工作、婚恋、生育(fertility)等角度分析了80后一代(post-80s generation)的现状。第一阶段调查为上海地区基线调查,在上海市范围内抽取80个社区(communities)、3311个家庭,共回收2367份有效问卷,其中53.78%的受访者(respondents)已婚(married),57%的受访者为男性。
调查显示,80后共产党员的收入水平明显高于非党员,高收入(a relatively high income)群体中的党员比例高达67.7%。调查还表明,受访者平均年收入(the average wage)达到6万元,且超过4成受访者从未换过工作(switch job),就业状态整体稳定。
只有5%受过高等教育(a higher education)且拥有稳定工作(a steady job)的受访者表示他们会考虑裸婚(naked marriage),这是最近流行的一个新词(coined term),指(refer to)结婚时没房、没车、或者没有较高价值的财产(property of relatively high value)。
可可原创,未经许可请勿转载