翻译加油站 第336期:书和朋友
日期:2013-12-30 09:06

(单词翻译:单击)


句子:

A man may usually be known by the books he reads as well as the companies he keeps, for thereis a companionship of books as well as of men.

误译:

所谓欲知其人,先观其友。观其书目亦能知其人。因人可与人为友,亦可与书为友。

正译1:

通常,通过一个人的伙伴可以看出其为人,通过一个人所读的书也可以看出其为人,因为书和人一样也是一个人的伙伴。

正译2:

观其伴知其人,观其所读之书亦可知其人。人与人为伴.亦与书为伴。

翻译加油站:

误译出自某名译家之手,采用了半文言的形式,前后句式工整,意思对仗,符合原文的文体风格。但是这并不能保证译文忠实地传达原文的意思。我们现在就来个“鸡蛋里挑骨头”。

误译开头“所谓”两个字非但没有必要,而旦损害原文意思,是典型的“蛇足”。根据《现代汉语词典》,“所谓”有两个意思,―是“所说的”,后面往往接一个解释;二是“(某些人)所说的”,往往表示不同意,而原文没有这样的意思。如果表明这是常用的话,要加也只能加“常言道”、“俗话说”、“人们都说” 一类的词语。

“先观其友”有两个字可以商榷是“先”字,这也是原文没有的,原文只体现了 “对以通过观其友”的意思,二是“友”字,不仔细推敲,这里译为“友”不能算错。但非要认真抠,company—词虽然也有“朋友”的意思,但主要指“为伴者”“伙伴”。同路人、凑热闹者、同床异梦者,皆可以成为company 但不一定是“朋友”,其实也就是中文所说的“近朱者赤中的“近”之意罢了。

“所阅书目”意思不清楚,可以指“(他)看过的书的目录”,也可以指“(他)看过的图书目录,即书单”。原文是the books he reads,是“他(平时常)看的书”,根本没有涉及什么“书目”。

通常,一个人看书是有爱好和选择的,喜欢看什么样的书能反映此人的情趣爱好,从某种意思上说能反映其居人。

误译“人可与人为友,亦可与书为友”虽然文字工整,意思却不对。原文用的是there be句型,表示存在某种现象,意思是说,(客观上)存在着人与人为伴的现象,也存在着人与书为伴的现象,其含义是,与一个人为伴的人会影响这个人,与之为伴的书也会影响这个人,并不是可以同什么为友的意思。

分享到