(单词翻译:单击)
句子:
The fish smells.
误译:
鱼在嗅味道。
正译:
鱼发臭了/有味道了。
翻译加油站:
误译近乎荒唐,但有人主张就该这么译。其实大家都知道原句确切的意思。不过,误译使我想起英语里一则有趣的双关:
—How can we prevent fish from smelling?
—Cut its head off.
问者关心的是如何让鱼不发臭,答者从smell表示“用鼻子闻”的思路进行回答。有人说,一个孤零零的句子,没有上下文,怎么理解都可以。此话不完全对。句子是语言的基本单位,也是翻译中实际操作的单位。一句话本身能表达一个相对完整的意思,没有上下文的情况下则要根据其最可能表示的和约定俗成的意思进行翻译。
本书第37则短文指出The ox kills的意思是“这头牛出肉率高”。有位读者读到《环球时报》登载的该文后在网上发表评论说,他在国外呆5年,看了该文后发现“国内的英语很不怎么样”。他说大多数英国人都认为The ox kills表示“这头牛很凶/会杀人”。笔者也和以英语为母语的专家讨论过,他们认为本书提供的译文是正确的。第37则那一篇关于牛的那一句和本篇关于鱼的一句一样在英语里都是习惯的用法。
此原句中的动词是系动词,比较好理解。下面再举几个类似The ox kills的例子:
I think in general the report reads.
我看,总体上说这份报告还读得通。
Such smear removes.
这种污迹很容易去掉。
This musical composition doesn't play.
这部音乐作品不好演奏/演奏效果不好。
这些句子中的动词是及物动词的不及物用法,意思上有点类似于系动词。原来后面常有well—词,现在则往往省去(第2句省略了easily一词),意思仍然很淸楚,都隐含着一种被动的概念,从逻辑看,动作的实际主语是人。当然,并不是所有的动词都可以这样用。我们常说“存在的就是合理的”,但合理性通常也是有其依据的。