(单词翻译:单击)
【背景】
上海前几天的雾霾天气不仅导致口罩销量的飙升,还间接“捧红”了以呼吸新鲜空气为目的的旅游路线。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
The continuous haze weather in Shanghai has caused a series of ripple effects. Heavy air pollution is taking its toll on Shanghai's department stores and shopping malls as people reduce their outdoor activities. By contrast, the number of tourists opting for vacations on islands and in forests that promise fresh air away from the suffocating haze is on the rise.
Following last Friday's record air pollution levels, Shanghai was shrouded once again in acrid smog on this Monday. The air quality index published by the US Consulate stood at 442 ("hazardous") at 7 am, falling to 185 ("unhealthy") by 5 pm.
上海连日以来的雾霾天气已经导致了一系列的连锁反应。人们由于严重的空气污染而减少了外出,这导致了上海一些百货商店和购物中心“门庭冷落”;与之相反的是,以呼吸新鲜空气为目的的海岛游和森林游则日益火爆,游客数量激增。
上海上周五的空气污染指数连续爆表,本周一又再次被浓浓的大雾“包得严严实实”。根据美国领事馆公布的空气质量指数,早上7点的数值达到了442(有害的),到下午五点,数值才跌到了185(不健康的)。
【讲解】
文中的ripple effects就是“连锁反应”的意思。“ripple”是名词,意思是“涟漪”。“take one's toll”解释为造成损失,例如:His hard work will eventually take its toll on his health. (他这么辛苦地工作,最终对他身体会造成伤害。)
另外,“air quality index”解释为空气质量指数,缩写为AQI,是定量描述空气质量状况的指数,其数值越大说明空气污染状况越严重,对人体健康的危害也就越大。