翻译加油站 第326期:和是哪里人没有关系
日期:2013-12-16 09:03

(单词翻译:单击)

句子:

I see where you're coming from.


误译:

看得出来你是什么地方人。

正译:

我明白你的意思/我明白你想说什么。

翻译加油站:

Where are you from?和Where do you come from?是学英语最初学的内容之一,是问对方是哪里/什么地方人,但是原文用的却是现在进行时态。说一个人来自何处或是什么地方人一般不用进行时态,这就提醒我们,这里的时态可能含有另外的意思。英语里时态常用来表示语用方面的一些含义,如过去时表示客气和婉转,进行时表示强调等。这里又是什么用法呢?

原文是口语体,用于表示听懂了对方的话。英语中表示“我明白了”最简单明了的说法是 I see / know / understand what you mean / what you are saying / what you are talking about。

但是还有许多不同的说法,有的能从字面看出来,如 I hear you. /I hear what you are saying. / I am following you. (这里follow表本能跟上对方叙说的前后次序和逻辑推理等。) / I read you. / Read you clear and loud. (这里的read 不是“读”,而是“能看出/看懂”的意思,如“看云识天”是read the clouds, “看手相算命”是read one’s palm, “通过观察杯中茶叶的沉浮算命”是read the tea leaves。)

有的带有俚语色彩,如I got you. (常简化为Gotcha。这里的get当然不是“得到”的意思,千万不要理解为“我逮住你了”。) / I dig it. (这里的dig也不是“挖” 的意思,表示能明白对方说话的含义,尤其是不直截了当的话。) / I’m with you. (这句往往表明和对方站在同一个立场。) / I’m there with you. / I’ve been there. (这两种说法中的there并不表示具体的地方,而指的是对方说话的立场或出发点。最后一句相当于“我完全明白你的意思”。) 最好玩的说法是Roger. / Roger Doger.这本来是无线电通话用语,表示“明白/信息收到”,现在也用在口语中。

一个意思可以用多种语言形式表达,而且是各种语言都有许多习惯说法,有时不能简单从字面上去推导其含义,这也是翻译的难点之一。

分享到