英语六级翻译训练每日一题(新题型):第61期
日期:2013-11-05 16:21

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

翻译及详解

参考翻译

There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.

考点分析

1.全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

分析:

采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.

2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

分析:

在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。

分享到