英语六级翻译训练每日一题(新题型):第58期
日期:2013-10-31 12:55

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文

有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。

翻译及详解

参考翻译

Some people say that Hsu Tse-mo,the poet,is a child,a clever child.He can never grow old,and has an insatiable curiosity about all around him.He can't distinguish between the world of wake and the world of dream.What's more,he doesn't hate anyone,and doubts that if anyone really likes him.Although he has experienced so much in life,those experiences fail to change him.He plays with the things of life,just like a child playing with his toys.To be sure,he also has his own sorrows.To put it in another way,he also has time of worries.

考点分析

1. 有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇…

分析:

采用拆分重组的翻译方法。原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。因此将其处理成前句宾语“a child”的同位语。“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。“难以满足的无穷的”可译为insatiable。

2. 当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。

分析:

主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。并使用口语化的表达方式“To be sure”和“To put it in another way”。

分享到
重点单词
  • distinguishvt. 区别,辨认,使显著
  • experiencedadj. 有经验的
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • insatiableadj. 不知足的,贪求无厌的