翻译加油站 第273期:狗尾巴
日期:2013-10-02 09:14

(单词翻译:单击)

句子:

Billy, let's get off the doggie’s tall.

误译:

比利,让我们放开狗尾巴吧。

正译:

比利,咱们饶了他(们)吧/放过他(们)吧/别烦他 (们)吧/放他(们)一马吧。

翻译加油站:


误译是按照字面直译的。当然,在一定的情况下确实可以指放开某条狗的尾巴。

hold the dog’s tail (抓住狗的尾巴不放)有“不肯放过它”的意思,其实这个说法主要指人而不是真的说狗。

get off the doggie’s tail (doggie是小孩话中的dog,带有亲昵的口气)是 “放过某人”的意思。《当代美国口语词典》释义为“不再惹某人生气/不再打扰某人”,还注明此习语也作get off somebody’s back/case,给出的例句有Leave me alone! Get off my tail!(别烦我,让我淸静淸静)。

英美人对狗存很深的感情,对待狗犹如对待自己的孩子,还常常把喜欢的人称作dog,如my old dog (老伙计),you lucky dog (你真走运)等。英语中有关dog的成语非常多,这里谈谈有关狗尾巴的一些说法。狗高兴时常使劲摇尾巴(wag its tail),那么,the tall wags the dog (尾巴摇狗) 又是什么意思呢?对了,有点“本末例置”的味道。上个世纪90年代,阿拉伯代表团与以色列表在华盛顿会谈,以方代表中途退席,美国的态度明显偏袒以方。为此,巴勒斯坦代表哈南 • 阿什拉维非常不满。《纽约时报》报导说:She criticized the Israeli-American relationship as "the classic tail wagging the dog".由此,That’s a case of the tail wagging the dog 成了英语中一个常用的经典句子。

下面是英语中些有关狗尾巴的习语,有些并没有dog一词,但明显是由说狗的尾巴引申出来的:

as/like a dog with two tails 非常开心

get the/one’s tail up 趾高气扬

get the/one’s tail down 垂头丧气

tuck one’s tail; with one’s tail between one’s legs

感到羞愧(注意,不是“夹着尾巴做人”的意思。)

with tail out 生气

Hey, you guys, get off your tails and get cracking!

嘿,伙计们,着手干活吧!

(要注意这里是 get off one’s own tail;而get off one’s own tail是“不打扰人”。)

最后给大家介绍一个双关语:

—What does a dog do when it loses its tail?

—It goes to a retail store to have a new one fixed.

(retail store是“批发商店”,可是把retail看成是re-tail就有 “重新装上尾巴”的意思。)

分享到
重点单词
  • classicn. 古典作品,杰作,第一流艺术家 adj. 第一流的,
  • retailn. 零售 vt. 零售,传述 adv. 以零售形式
  • wagv. 摇摆,踉跄地走,饶舌 n. 摇摆,诙谐幽默的人 v