翻译加油站 第265期:肚子朝天
日期:2013-09-20 15:14

(单词翻译:单击)

句子:

He lost all his equity when the firm went belly up in the recession of 1971.

误译:

他在公司于1971年闹得地覆天翻的时候就失去了公正感。

正译:

1971年经济萧条时公司倒闭,他失去了所有的股份。


翻译加油站:

原译完全将意思弄错了,英汉词典equity有好几个释义,“公正”只是第一个,这里应该是“财产”或“股份”的意思。(go) belly up是“死去”的意思,因为鱼死的时候肚子都会朝天。

belly是stomach的口语体(两个词的关系犹如汉语的“肚子” 和“腹部”)

beer belly 就是“啤酒肚”

bellyache “肚子疼”

如 He often got a bellyache after eating fish.

他吃鱼后常常肚子疼。

英语里有不少由belly构成的习语,比如

live close to one’s belly是“挣一天过一天”,即“勉强能糊口”的意思

have a bellyful of…表示对某种事物厌烦了,但不能用于表示“满腹牢骚”,

如 I have a bellyful of your silly advice 意思是“你那些馊主意我可听够了”,

be given to his belly是说一个人“贪吃”。

The belly has no ears.意思是“饿着肚子什么道理也听不进去”。

When the belly is full,the bones would be at rest则是说“肚子吃饱了就想睡觉”。看来英语有不少说法和汉语有异曲同工之妙。

分享到