翻译加油站 第265期:肚子朝天
日期:2013-09-20 15:14
(单词翻译:单击)
句子:
He lost all his equity when the firm went belly up in the recession of 1971.
误译:
他在公司于1971年闹得地覆天翻的时候就失去了公正感。
正译:
1971年经济萧条时公司倒闭,他失去了所有的股份。
翻译加油站:
原译完全将意思弄错了,英汉词典equity有好几个释义,“公正”只是第一个,这里应该是“财产”或“股份”的意思。(go) belly up是“死去”的意思,因为鱼死的时候肚子都会朝天。
belly是stomach的口语体(两个词的关系犹如汉语的“肚子” 和“腹部”)
beer belly 就是“啤酒肚”
bellyache “肚子疼”
如 He often got a bellyache after eating fish.
他吃鱼后常常肚子疼。
英语里有不少由belly构成的习语,比如
live close to one’s belly是“挣一天过一天”,即“勉强能糊口”的意思
have a bellyful of…表示对某种事物厌烦了,但不能用于表示“满腹牢骚”,
如 I have a bellyful of your silly advice 意思是“你那些馊主意我可听够了”,
be given to his belly是说一个人“贪吃”。
The belly has no ears.意思是“饿着肚子什么道理也听不进去”。
When the belly is full,the bones would be at rest则是说“肚子吃饱了就想睡觉”。看来英语有不少说法和汉语有异曲同工之妙。