(单词翻译:单击)
【背景】
中国进入“烧烤”模式。至昨日,全国有43个市县日最高气温超过40℃,高温天气覆盖19省份,面积达317.7万平方公里。昨日11时,中国气象局启动重大气象灾害(高温)级应急响应,这是有史以来气象部门启动的最高级别高温应急响应。中央气象台预计,8月上旬至中旬前期,南方地区高温持续,部分地区强度还将超过前期。
【新闻】
SHANGHAI - Over ten people in Shanghai have died of heatstroke in the east China city's unprecedented summer heat, local health officials said Tuesday.
上海消息,上海卫生部门周二表示,中国东部上海市迎来前所未有的夏季高温,目前已有10人死于中暑。
【讲解】
die of heatstroke是中暑死亡;summer heat是夏季酷暑,夏季高温。
上海市疾病控制预防中心表示,今年夏天的持续高温(persisting high temperatures)导致各医院迎来热射病(heliosis)就诊高峰。上海市气象中心表示,周二,上海市的气温超过(surpass)39摄氏度(degrees Celsius),这是今年连续第8天(the 8th straight day)气温高于38摄氏度。
气象中心表示,上海连续24天的气温都高于35摄氏度,打破了上海有气象纪录(weather records)140年来的极值,成为申城140年气象史上“最热7月”。上海电视台的一名主持人做了一个引人注目(eye-catching)的演示,10分钟大理石(marble)路面便可以烤熟猪肉切片(pork slice)。
上海疾控中心表示,室内中暑患者占三成以上。上海市闵行区中心医院已经收治了10名较严重中暑患者,除3名患者已经死亡外,还有2名患者生命垂危(in life-threatening condition)。医生建议老年人(elderly citizens)使用空调(use air conditioning),不要怕浪费钱(a waste of money)。
据中国气象局报道,周二,热浪(heat wave)继续灼烧(scorch)中国大部分地区,使(trigger)中国启动二级应急响应(level two emergency response)。
可可原创,未经许可请勿转载