翻译加油站 第208期:"休息"还是"继续"
日期:2013-07-09 10:30

(单词翻译:单击)

句子:

I think I’ve found the cause, so please give me a break.

误译:

我看我发现了原因,所以让我休息一会儿吧。

正译:

我觉得我已经发现了原因,让我再试一下吧。

翻译加油站:

break确实有“休息”的意思,“课间休息”就是break between classes;tea break是开会中间休息,喝茶,吃点心的时间,现在常译成“茶歇”。该句中的give me a break是一个美语习语,在这里实际上相当于give me another chance的意思。此外,它还有别的意思:

1、You have been talking about your girlfriend for two hours. Please give me a break.

2、Hey, don’t you see I’m busy with my homework? Give me a break, won’t you?

从上下文可以推出,第一句中的give me a break表示听烦了,叫对方换个话题,别老说女朋友的事了,可以译为“说说别的吧/换个话题吧”。第二句中give me a break的意思其实差不多,但有点埋怨的口气,可以译成“别再烦我了”。

分享到