这句话怎么说(时事篇) 第283期:李娜强力反击逆转晋级温网16强
日期:2013-07-03 17:10

(单词翻译:单击)

【背景】

北京时间6月30日,在一场女单第三轮的焦点大战中,6号种子李娜苦战三盘,依靠强力反击,逆转取胜捷克名将扎科帕洛娃,以2比1晋级温网16强。三局比分分别为4-0,6-0和8-6。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Li, the No.6 seed, entered the match as fight back against No.32 seed Zakopalova but Li’s legions of fans would have had their hearts in their mouths on several occasions.

Dropping the first set stung Li into action. "After first set I was thinking…I couldn't continue the way, otherwise I would lose the match. I need change something in my game."

Li held serve and kept the good status for a few more games before finally securing the match 8-6 in the deciding set.

本次温网6号种子,李娜,在成功反击32号种子扎科帕洛娃后,成功逆转晋级。不过,在比赛过程中,李娜的众多粉丝也许有好几次都把心提到了嗓子眼。

首盘失利激起了李娜的斗志。她说,“在第一盘结束后,我就在想…我不能再这样打下去了,否则,我会输掉这场比赛。我需要改变我的打法。”

李娜稳住了自己的发球局,并将这一良好状态保持到了决胜盘,最终以8比6赢下比赛。

【讲解】

文中的fight back即为“反击”。常见的搭配有:fight back against sb./sth. 向…反击

另外,第一段中的“legions of”的解释为“大批的,众多的”。搭配有:legions of people 大批的人。最后一段中的“serve”除了常见的解释“服务,服侍;供应”外,在体育运动中,应当解释为“发球,开球”。


分享到