趣味英语起源论第210期:grass widow守活寡
日期:2013-05-01 12:09
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
grass widow守活寡
据说,孔子父亲步梁纥是“与而氏女野合生颜孔子”的(《史记·孔子世家》。所谓野合,不知是不是说二人在郊野席地幕天干那回事,但孔子母亲颜征在是从前英国人说的grass widow(草寡妇),却是没有疑问的了。
按grass widow本来是批未结婚就跟情郎交欢(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作饲料用的干草:不少野合男女都是以草为床的。Widow则是指没有丈夫的未婚妈妈形同宋寡。英国统治印度期间,和丈夫一起到印度的英国妇女会在最炎热季节,去绿草如茵的山区避暑,当时人们就戏称她们为grass widows,现在,grass widow专指丈夫长期在外、守活寡的女人,或离了婚的女人。
例如:
She objected to her husband's taking up the job,which involved long periods of stay in Shenzhen,saying that she did not want to be a grass widow.
她反对丈夫接受那份常常要长时间留在深圳的差事,说不想守活寡。