(单词翻译:单击)
【背景】
新疆喀什巴楚县4月23日发生严重暴力恐怖事件,造成15名基层民警、社区干部遇害,6名暴徒被击毙。这起被称为“2009年7·5事件后、新疆最严重的恐怖事件”吸引了众多国际关注。美国国务院发言人当地时间24日在记者会上呼吁中国“透明调查”巴楚恐怖事件,给包括维吾尔族人在内的所有中国公民“正当程序保护”。美联社称,对于美国的“质问”,中国外交部发言人华春莹25日出言“责备”,对美国政府的“无同情心”表示不满。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
BEIJING - Pointing fingers does nothing to further the fight against terrorism, and not every disturbance in China should be pointed to as a human rights issue or problems with ethnic tensions.
北京消息,指责对进一步对抗恐怖主义没有任何帮助,并非每起发生在中国的骚乱都应与人权问题或民族紧张局势联系在一起。
【讲解】
ethnic tensions是民族紧张局势;human rights是人权。
新疆喀什巴楚县4月23日发生严重暴力恐怖事件,造成15名基层民警、社区干部遇害,6名暴徒(mobster)被击毙。
在大多数人为无辜生命(innocent lives)的逝去而深表悲痛(distressed)、谴责(condemn)暴徒的残忍行为(cruelty)时,美国却利用这起事件再次砰击(slam)中国的民族政策(ethnic policies)及人权状况(human rights situation)。
据法新社报道,周三,美国向中方施压,要求保护维吾尔族人的权利。美国国务院发言人帕特里克·温特莱尔要求中方“采取措施缓和紧张局势(reduce tensions)、促进新疆长期稳定(promote long-term stability)。”他还表示,美国对新疆巴楚案表示“严重关切”("deeply concerned")。
美国10天前刚刚发生过波士顿恐怖袭击案,两名在美国成长并接受教育(raised)的车臣兄弟在美国制造了爆炸案,美国尚未解决自己的国内形势(domestic situation)。
显然,美国在恐怖主义上持“双重标准”(employ double standards),而且未能明辨是非(distinguish right from wrong)。美国政府对这两起暴力事件的态度形成鲜明对比(stark contrast),这种态度非常危险,如果美国继续容忍(tolerate)外国(foreign soil)发生的暴力事件和恐怖主义(terrorism)行动,很可能会搬起石头砸自己的脚(the rock will drop on its own feet)。
美国如果继续攻击中国的少数民族(ethnic minorities)政策和人权现状,将会破坏(undermine)中美两国在地区安全问题(regional security issues)建立的互信(mutual trust),减缓在全球范围内对抗(combat)恐怖主义的进程。
可可原创,未经许可请勿转载