趣味英语起源论第199期:gild the lily画蛇添足
日期:2013-04-20 07:50

(单词翻译:单击)

世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。


gild the lily画蛇添足


还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily”。

Gild the lily字面意思是“给百合花镀金”。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:

To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow……is wasteful and ridiculous excess.

给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。

后来,paint the lily就演变成了gild the lily。

  看下面例句:

Comment on this would be to gild the lily.

对此发表评说无异于画蛇添足。


分享到
重点单词
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • refinedadj. 精炼的,优雅的,精细的 v. 精炼,净化,使
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论
  • gildvt. 镀金,虚饰 n. 协会,行会(=guild)
  • excessn. 过量,超过,过剩 adj. 过量的,额外的
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • perfumen. 香水,香气 vt. 使香气弥漫
  • violetn. 紫罗兰,紫色 adj. 紫色的
  • rainbown. 彩虹 adj.五彩缤纷的
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的