(单词翻译:单击)
英文原文:
Every bullet has its billet.
错误译文:
每颗子弹都有其归宿。
正确译文:
战场上(子弹不长眼睛)生死由天。
翻译加油站:
英国著名作家Charles Dickens在其所著的Pickwick Papers中就引用过这句谚语:It is an established axiom that every bullet has its billet. Billet原来专指士兵的宿营地,考虑到bullet(子弹)不会有宿营地,译成“归宿”注意了搭配,这是值得称赞的。但是原译只译出了这句谚语的字面意思,到底是什么含义却没有说清楚,这样的翻译还是不到位的。人们会问:“子弹的归宿到底在哪里?” 英语中的billet所指的宿营地是长官分配的,士兵本人是没有选择余地的,后来也指船上分配给水手的铺位和分配给学生的宿舍,当事人也都是不能选择的。可以想象,战场上打起仗来,子弹是不长眼睛的。有的子弹什么目标也没有打中,有的子弹却会伤人或致死,哪一颗子弹打中什么人,好像是冥冥之中注定的,所以转而引申为“一个人是否中弹乃至身亡,都有天意安排。”
所以这一句谚语可以译为:战场上(子弹不长眼睛)生死由天。(这一谚语也有“凡事命注定”;“人不能胜天”的意思。)请看下面运用这一谚语的例句:This is the fortune of war—every bullet has its billet—their fate today may be ours tomorrow. 战争的机遇就是这样:该着谁就是谁——今天他们遭到这样的命运,明天可能就会轮到我们。
bullet还有几个可能会引起误解的习惯说法要注意:bite the bullet不是“饮弹(身亡)”而是“咬紧牙关忍痛”(典故出自战场上动手术没有麻醉药而让伤员咬住子弹,以免咬断舌头,“中弹”则被戏称为stop the bullet;give somebody the bullet的意思是“解雇某人”,get a / the bullet当然就是“被解雇”了。
还有一点提醒一下:一般情况下,every译成“所有”比“每一个”更能表达出确切的意思;everybody则一般可译为“大家”:Everybody knows this.(这一点大家/所有的人都知道。)