(单词翻译:单击)
【背景】
4月10日,北京市开始重点治理“不看红绿灯,凑够一拨人就走”的“中国式过马路”行为。行人及非机动车的交通违法行为治理正式纳入交通秩序整治工作的重点,通过纠正、教育、批评和处罚等措施治理“中国式过马路”现象。从5月6日开始,北京将正式在全市范围内对“中国式过马路”的行人处以10元罚款。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
A nationwide campaign to discourage pedestrians from running red lights has commenced, and the strict enforcement of the regulations has proven somewhat effective, the People's Daily quoted Wang Changjun, head of the ministry's research institute on traffic management, as saying on Wednesday.
据人民日报报道,公安部交通管理研究所所长王长军周三表示,全国范围内将开展劝阻行人闯红灯的行动,严厉执行交规被证明有些效果。
【讲解】
discourage pedestrians from running red lights就是劝阻行人闯红灯。
这也针对于“中国式过马路”(Chinese-style street crossing),即行人(pedestrian)过马路(cross the road)“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”闯红灯者(violator)经常说,他们已经等了很长时间绿灯了,或是绿灯的持续时间(duration)不够他们过马路。
更严格的规则规定,闯红灯(run red light)或违规穿越马路(jay-walking)的行人,将面临罚款,各个城市的罚款金额不同。北京罚款10元(约1.6美元),东部的浙江省罚款5-10元。
王长军表示,一些违规者无视严厉的规则,而其他人拒绝交纳罚款。虽然加大执法力度会耗费(consume)大量时间和能力,但是政府打算坚持这种做法,继续严格执法(strictly enforce the regulation),并加强教育(promote education),使行人改变这种坏习惯(change their bad habits)。目前有关方面正在维修损坏的交通灯,改进设备(improve equipment),以保障行人和车辆有足够的时间通过马路。
在一些城市,当地政府在宽阔的马路中间设置了安全岛(safety islands),允许老年人从容(take one's time)过马路。
可可原创,未经许可请勿转载