英语翻译技巧 长难句如何翻译(22)
日期:2013-04-03 09:00

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型;复杂修饰、插入语、抽象词、熟词僻义

Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.

其主题〔若借鉴梅纳德。迈克(Maynard Mack)的两个分类范畴的话〕是“人生作为外部景象”,因为读者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是从外部来观察其主人公奥德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲剧色彩的《伊利亚特》所表现的则是“人生作为内心体验”:读者被要求与阿基琉斯(Achilles)的心灵产生共鸣,而其行为动机却致使他变作一个并非特别惹人喜爱的主人公。 (从分号后的语句推理出前面的意思)

注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的

请思考:如果看不懂分号前的without的意思,是否可以用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?

解释:本句中尽管也存在一些复杂修饰和插入的内容,但是本句话之所以难懂,与其说是因为这些东西的影响,倒不如说是因为用词的抽象和语义的难以理解。作为一篇文学评论型的文章,文章中充斥着一些很抽象的词汇;本句话中就subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable 等。背过这些单词的中文释义,并不意味着在阅读中能够清楚地理解其真正含义。这里仅解释几个对于这句话最重要的单词:

hero:在此不是指英雄,在文学评论型的文章当中,此单词的意思是主人公。

Without:在此处是一个熟词僻义,意思是外部,等于outside。

Likable:不可望文生义,它不是像什么东西的意思,而是有吸引力的意思,其同义词有pleasant或attractive.

本句中,对于理解全句起到最大影响的,就是能否正确理解without这个单词,然而问题在于,如果不认识without的熟词僻义,是否可用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?根据紧跟着分别的however,我们可以推断出分号前后的两句话所说的内容截然相反,因此可以从I戏剧的描述中推出,without的意思应该是不去认同其主人公的内心世界。

长难句训练

训练:Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found, becomes possible.

答案见下期

分享到
重点单词
  • identifyvt. 识别,认明,鉴定 vi. 认同,感同身受
  • observev. 观察,遵守,注意到 v. 评论,庆祝
  • identifiedadj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id
  • divertvt. 转移,使欢娱 vi. 转移
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • yieldn. 生产量,投资收益 v. 生产,屈服,投降,弯下去,
  • transfern. 迁移,移动,换车 v. 转移,调转,调任
  • attractiveadj. 有吸引力的,引起注意的
  • incidentn. 事件,事变,插曲 adj. 难免的,附带的
  • categoryn. 种类,类别