商务实战应用文写法精讲:常见翻译错误(1)
日期:2013-03-29 17:47

(单词翻译:单击)

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

5. 欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties.应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

商务实战应用文写法精讲:用信用证付款


20 May 2005

Kee & Co., Ltd

34 Regent Street

London, UK

Dear Sirs:

We would like to place an order for 500 Irina 262 electric typewriters at your price of US$300 each, CIF Lagos, for shipment during July/August.

We would like to pay for this order by a 30-day L/C. This is a big order involving US$150,000 and, since we have only moderate cash reserves, tying up funds for three or four months would cause problems for us.

We much appreciate the support you have given us in the past and would be most grateful if you could extend this favour to us. If you are agreeable, please send us your contract. On receipt, we will establish the relevant L/C immediately.

Yours faithfully,

Tony Smith

Chief Seller

----------------------------------------------------------------------------

——先生:

本公司欲以贵公司报价条件,以每台300美元价格(拉哥斯到岸价),订购500台伊琳娜262型号电动打字机,于七至八月装运。

是项交易款额高达150,000美元,本公司只是适量现金储备,占用资金三、四个月将造成麻烦,故建议以三十日有效期的信用证付款。

承蒙贵公司一向照顾,若能继续给予优惠,本公司感激不忘。如同意上述建议,烦请赐寄合约,即开立信用证。

销售部主任  托尼·斯密思谨上

2005年5月20日

分享到
重点单词
  • conclusionn. 结论
  • receiptn. 收据,收条,收到 v. 出收据
  • moderateadj. 适度的,稳健的,温和的,中等的 v. 节制,使
  • entrustv. 信赖,信托,交托
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • divulgev. 泄露,暴露
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展