趣味英语起源论第172期:in the doldrums无精打采
日期:2013-03-23 13:17
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
in the doldrums无精打采
南朝刘宋名士宋悫年少的时候,他叔父问他将来想做什么,他说“愿乘长风,破万里浪”(《宋书·宗悫传》)。乘风破浪当然是很写意的事,不过,要是进了赤道无风带,宗悫恐怕要郁闷而死了。
赤道两侧无风带分别位在北半球的东北信风带、南半球的东南信风带。这无风带一般总是风平浪静的,据说,英国人就是和因为它死气沉沉,和tantrum(发脾气)这个字恰好成一对照,于是把古英语dol(即今天解作“沉闷”的dull)和tantrum合成doldrums这个字,用来说赤道无风带。古时帆船驶到这里,就停滞难前,再也不能“乘风破浪”了。所以,人们现在常常用in the doldrums一词来说“无精打采”或“了无生气”。
例如:
His mother's death put him into the doldrums
他母亲去世,使他郁郁不乐。