翻译加油站 第122期:是"问"还是"要"?
日期:2013-02-18 09:13

(单词翻译:单击)

英文原文:

It's yours for the asking.

错误译文:

该轮到你问了。

正确译文:

(因为/既然)你要了,(所以)就归你了。

翻译加油站:

相对于原译“该轮到你问了”的英文应该是It's now your turn to ask.

英语介词for常可用于引导出原因,而且常常含有“作为……的结果(而奖惩)”的意思,如:His father gave him a lecture for smoking.(“他父亲因为他抽烟而训了他一顿。”千万不要误解为“他父亲给他上了一课,教他如何吸烟”。)I'm pretty angry with you for not telling me the truth in time. “你没有及时告诉我真相,我很生你的气。”The police gave her a ticket for speeding.“警察因为她开车超速而给她开了一张罚款通知单。”原句中的for (the asking) 也是表示原因的。

此外,ask除了“问”之外还有许多别的意思,如:ask for trouble的意思是“自找麻烦”。

即使表示“问”, 在一定的上下文也不宜一概译为“问”, 如:They went out in such cold weather without wearing overcoats, I ask you.“你瞧瞧,这么冷的天,他们居然不穿外套就出门!”这里I ask you表示说话人惊讶、怀疑、厌恶、烦恼等。He won't tell us anything, if you ask me.“我看他什么也不会告诉我们。”这里的if you ask me是口语,意思是“据我看”、“我认为”。——Will Helen get angry?——Ask me another.“——海伦会生气吗?——我不知道。”这里ask me another也是口语,不是“另外问我一个问题”的意思,是表示“不知道”的一种婉转的说法。

本句中的ask 不是“问”,而是“要”的意思。全句的意思是:(因为/既然)你要了,(所以)就归你了。

分享到