(单词翻译:单击)
奥巴马推动美国最大枪支管控改革
=====精彩回顾=====
Obama unveils biggest gun-control push in generations 奥巴马推动美国最大枪支管控改革
It's the biggest push for gun control in generations. President Obama unveiled the new measures, which include criminal background checks on all gun purchases and a ban on military style assault weapons, in Washington.
这是美国几代以来最大的枪支管控改革 。奥巴马总统在华盛顿公布了新的措施,包括对枪支购买者的刑事背景调查以及禁止军事攻击性武器的出售 。
U.S. President Barack Obama saying: "In the month since 20 precious children and six brave adults were violently taken from us at Sandy Hook Elementary, more than 900 of our fellow Americans have reportedly die at the end of a gun -- 900 in the past month. And every day we wait, that number will keep growing."
美国总统奥巴马说:“据报道自上月桑迪胡克小学暴力枪击夺去20名宝贵的儿童以及6名勇敢的成年人的生命后,已有900多名美国同胞死于枪支暴力,上月就有900人 。我们每等一天,这个数字将一直增长 。”
Also at the event were children who have written the President about their concerns about gun violence. The president' plan includes criminal background checks for gun purchases. More controversial is his call for Congress to renew a ban on military style assault weapons.
活动现场还有写信给总统表达他们对枪支暴力担忧的孩子 。总统的计划包括对枪支购买者的刑事背景调查 。更具争议的是他要求国会禁止攻击性武器的销售 。
U.S. President Barack Obama saying: "The type of assault rifle used in Aurora, for example, when paired with high capacity magazines has one purpose: to pump out as many bullets as possible as quickly as possible, to do as much damage using bullets often designed to inflict maximum damage. Weapons designed for the theater of war have no place in a movie theater."
美国总统奥巴马说:“例如,像在奥罗拉使用的这类突击步枪,当搭配高容量弹仓,目的只有一个:尽可能快的发射出子弹,尽可能的使用子弹造成极大的破坏 。为战争设计的武器不应该在影院里使用 。”
Republicans are expected to oppose the measure and the National Rifle Association rolled out this commercial in anticipation. The president's proposals were based on the findings of a task force headed by Vice President Joe Biden and set up after the Sandy Hook school massacre.
预计共和党人将反对这项措施和全国步枪协会预先推出了这个广告 。总统的提议是基于桑迪胡克小学枪支屠杀后以副总统乔·拜登为首建立的专门工作小组研究的结果 。
伦敦市中心一直升机撞豪宅塔吊致2死9伤
Helicopter crashes in central London 伦敦市中心一直升机撞豪宅塔吊致2死9伤
Smoke rises in central London after a helicopter hit a crane on top of one of Europe's tallest residential blocks on Wednesday, killing two. Amateur video captures the scene of the unoccupied luxury high rise and damaged crane.
周三,在伦敦市中心一架直升机撞上欧洲最高的公寓楼顶部的塔吊,造成2人死亡 。监控录像拍下了空荡荡的豪华高楼和 受损塔吊 。
Nine people below were injured, one other critically. More amateur video uploaded onto Youtube shows burning debris strewn down a street. London mayor Boris Johnson briefed a meeting of the London Assembly about the crash.
事故共造成楼下9人受伤,其中一个伤情严重 。更多上传到Youtube的业余视频显示燃烧的碎片散落在街上 。伦敦市长鲍里斯·约翰逊在伦敦议会就此坠机事件召开了简会 。
LONDON MATOR BORIS JOHNSON SAYING: "Many Londoners will already have seen the news that that there have been several casualties including two fatalities. As far as we can tell at the present time the emergency services have responded very fast and have done very well but but clearly our information is changing from moment to moment."
伦敦市长鲍里斯·约翰逊说:“许多伦敦人都看过新闻,事故造成了多人伤亡,包括两人遇难 。现在我们能告诉大家的是,紧急救助已经迅速展开,而且做的很好,但具体的消息仍在不断更新 。”
Helicopters in London are generally supposed to fly along the River Thames but London City Airport said its flights had been disrupted due to poor visibility. The Department of Transport's crash investigation unit said it was preparing to launch an inquiry into the incident.
往常直升机应该都是沿着泰晤士河飞行,但伦敦城市机场称由于能见度低航班已经中断 。美国交通部事故调查部门表示正准备对这一事件展开调查 。
雾霾下的北京 担忧犹存
Smog eases in Beijing, concerns remain 雾霾下的北京 担忧犹存
In Beijing, the Environmental Monitoring Center says a strong cold front is expected to clear the remaining smog hanging over the city. The cold front has brought light snowfall, reducing the concentration of fine particulate matter in the air to between 50 and 70 micrograms per cubic meter. Air quality is expected to improve as wind disperses the smog.
北京环境监测中心表示,一股强寒流将清除笼罩着北京市的残余烟雾 。寒流带来的少量降雪降低了空气中细微颗粒的浓度至50到70微克每立方米 。随着气流将烟雾吹散,空气质量有望得到提高 。
Fresh air after snow. A strong cold front is dissipating the week-long smog that has shrouded the capital and is bringing down air pollution levels.
降雪过后空气变得新鲜 。一股强冷锋正在驱散笼罩着首都一周之久并降低空气污染水平的烟雾 。
Sun Feng, senior engineer of Beijing Environment Monitoring Center, said, "The PM 2.5 density has seen a sharp fall since Tuesday morning. On Tuesday, the concentration of fine particulate matter in the air was about 70 micrograms per cubic meter, which is considered a good level of air quality."
北京环境监测中心高级工程师说:“自上周二上午PM达 2.5以来,已经有了大幅下跌 。本周二,空气中细颗粒物的浓度大约是每立方米70微克,这是良好的空气质量水平 。”
Lingering clouds of smog remain in Beijing, affecting traffic and causing an increase in hospital visits, due to respiratory ailments.Doctors at the Beijing Chaoyang Hospital and Beijing Children’s Hospital say the number of patients with respiratory problems had jumped sharply over the past few days.
北京仍处在烟雾笼罩中,交通受到影响,因呼吸道疾病医院量增加 。北京朝阳医院,北京儿童医院的医生表示,在过去几天,患呼吸道疾病的患者已经急剧上升 。
The Municipal Meteorological Bureau issued a high alert after the Air Quality Index in most parts of the capital reached the maximum level of hazardous pollution on the Index.Residents have been advised to stay indoors and avoid strenuous exercise.
在首都大部分地区空气危险指数达到最大限度后,北京气象局发布高度警备,并建议居民呆在室内避免剧烈运动 。
Government authorities have launched traffic control measures and suspended construction at 28 construction sites and 54 businesses to reduced emissions. Experts are advising municipalities, provinces and autonomous regions in north China to work together to combat pollution.
政府当局推出交通管制措施,暂停28处工地的建设以及54家企业要求减少排放 。专家建议中国北部市、省和自治区共同协作应对污染 。