(单词翻译:单击)
【背景】
继山西粟海集团等被爆出“速成鸡”和药物残留之后,近日,记者又接到投诉,称河南大用集团有加工出售病鸡、销售死鸡的情况。据了解,河南大用集团是肯德基、麦当劳、德克士等著名快餐连锁企业的重要供货商。对此,河南省食安办已责成地方政府和畜牧部门尽快对事件进行调查。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
A major chicken supplier in Central China has been suspected of selling sick birds to popular food chains including KFC, in the latest crisis to hit the country's poultry industry.
According to a report on china.com.cn on Tuesday, several chicken farms owned by Doyoo Group in Henan province have been providing sick birds to the group, which resells the chickens to fast-food chains such as KFC and McDonald's.
位于中国中部地区的一家主要鸡肉供应商涉嫌向肯德基等快餐连锁企业出售病禽,这成为中国养禽业面临的大危机。
据china.com.cn周二的报道显示,河南省大用集团的一些养鸡场向集团提供病禽,然后大用集团再出售给肯德基、麦当劳等快餐连锁企业。
【讲解】
sick birds就是病禽。
报道中还指出,死鸡(dead chickens)被该公司做成骨粉(bone powder),而不是按照相关法规所规定的消毒(disinfect)后埋掉。
而大用集团于周三在官方网站上贴出的通知表示,大用集团的养鸡场所在地鹤壁市当地食品安全委员会(food safety commission),在进行初步调查(initial investigation)以后,并未发现该集团有加工处理病鸡(sick chickens)或死鸡的情况。
据大用集团官方网站显示,大用集团总部设在河南省省会郑州,是中国最大的肉类生产商(meat producers)之一,其产品销往全国各地及海外。
报道表示,为了让这些肉鸡最大化生长,大用集团养鸡场所饲养的肉鸡每天都要在36度左右的高温(temperature)封闭环境(sealed enclosures)下生活,这就使得大批量的鸡开始生病,过早死亡(dying prematurely)。
鹤壁市养殖场一位杨姓工作人员说,最近养殖场内有7千多只鸡生病,可是他联系大用集团表达了担忧以后,大用集团命令他把这些病鸡送去屠宰(slaughter),之后出售。大用集团还告知饲养者,如果发现大量(large numbers of)生病或死亡现象,紧急出棚交售和大用屠宰厂联系,进行屠宰,不用经检疫(quarantine inspection)。
报道还指出,据匿名(anonymous)工作人员所说,向大用集团提供肉鸡的许多养殖场并没有适当处理死鸡或肉鸡的设备(facilities)。每个养殖场只是配备(equip with)了冷冻室(freezing room),在死鸡被制成骨粉以前作为储存用。
可可原创,未经许可请勿转载