每日视频新闻:财政悬崖逼近 奥巴马谨慎乐观演讲
日期:2012-12-30 00:33

(单词翻译:单击)

bfQ(Zg@T7d4Ccu+]~TB*vE3cjw%&LG]Ma4g*

奥巴马就避免中产阶级家庭增税讲话 I

=n.VzbP[OsVEyE=

=====精彩回顾=====

江西幼儿园校车侧翻落水11名儿童遇难

奥巴马圣诞节向军人讲话

奥巴马携夫人2012圣诞祝福

强冷空气席卷中国 多省温度降至零下30度

lkfjF41;pVw~*3W


qP!c8=uQ5|&_WtdscN

【President Obama Makes a Statement on Averting Tax Hikes for Middle Class Families】

o6+cSDzk!;D+t

奥巴马就避免中产阶级家庭增税讲话

F6P-r_rPt5

THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. For the past couple of months, I’ve been working with leaders of both parties to try and forge an agreement that would grow our economy and shrink the deficit -- a balanced plan that would cut spending in a responsible way but also ask the wealthiest Americans to pay a little more, and, above all, protect our middle class and everybody who is striving to get into the middle class.

bHo[#y[+*AHa|J.)K

各位下午好P@7=xuw8NjKof;G*FF。在过去的几个月里,我一直与两党领导人试图达成一项协议,促进我国经济增长,减少财政赤字——平衡方案不仅规定合理削减开支,而且需要美国最富有的人承担更多的税收,并且,最重要的是,保护我们的中产阶级以及正努力进入中产阶级的人群2ySR~]F.dpO(

CCP@Ln%5joL3g


A4JZF6|]Zb^JqLv

I still want to get this done. It’s the right thing to do for our families, for our businesses, and for our entire economy. But the hour for immediate action is here. It is now.

,^!acr+HTy

我仍然想把这事干好i-hM(ozYjr。对于我们的家庭、企业以及整个经济,这都是要做的正确事情H1;pP=7qsux。但立即采取行动的时刻是在这里,就是现在(eRAy~Lf;&|]

Q*C|VGyHsh-Pm^5a;


29DT#Odw6N7Wibk,j|

We’re now at the point where, in just four days, every American’s tax rates are scheduled to go up by law. Every American’s paycheck will get considerably smaller. And that would be the wrong thing to do for our economy, it would be bad for middle-class families, and it would be bad for businesses that depend on family spending. Fortunately, Congress can prevent it from happening if they act right now.

z!k+IA(xp@_bqzV

按照法律规定,四天后所有美国人的税率都将增加9Lc*!~O[eUN。每个人的薪水会少很多glqG(zs^%(。对于我国经济,这是不正确的做法,将对中产阶级以及依赖家庭开销的企业产生糟糕的影响G5-M;I+fLhk%,。幸运的是,如果国会立即采取行动,可以防止这种事情发生~OeG-f+@~xsRPTfzF!H

oNjg#+4]e*V%g]WWwU


AY7H+LA7Qyz

I just had a good and constructive discussion here at the White House with Senate and House leadership about how to prevent this tax hike on the middle class, and I’m optimistic we may still be able to reach an agreement that can pass both houses in time. Senators Reid and McConnell are working on such an agreement as we speak.

!P9jNC)LkJb.@x6Sg

就如何防止中产阶级增税,在白宫我与参众两院领导人刚刚进行了一次不错而且富有建设性的讨论]RBpcqJT7oS8。我乐观的认为,在规定的时间内我们仍能达成能通过两院的协议VZkpEnaK(g=SwIKl+7N。当我们说话之际,参议员里德和麦康奈尔正致力于这样一项协议R[1mSewQdG+,UD,

p|VYozVcT-^oOuHPWS


b=AVBJ3w0ubk9q1

But if an agreement isn’t reached in time between Senator Reid and Senator McConnell, then I will urge Senator Reid to bring to the floor a basic package for an up-or-down vote –- one that protects the middle class from an income tax hike, extends the vital lifeline of unemployment insurance to two million Americans looking for a job, and lays the groundwork for future cooperation on more economic growth and deficit reduction.

0Qj|YTe#&Raz

但如果参议员里德和麦康奈尔到时没能达成协议,随后我将督促参议员里德让议员席进行投票表决这样一个基本方案——防止对中产阶级增税,扩大仍在寻求工作的二百万美国人的重要生命保障—失业保险,奠定未来在经济增长和赤字削减上更多的合作N8K-c=s2wEP0

u-,hb@6P1gSIEw


4+]A9SJcec-EI

I believe such a proposal could pass both houses with bipartisan majorities as long as those leaders allow it to actually come to a vote. If members of the House or the Senate want to vote no, they can –- but we should let everybody vote. That’s the way this is supposed to work. If you can get a majority in the House and you can get a majority in the Senate, then we should be able to pass a bill.

9cdI]P~JPC2.

我相信,如果领导人允许进行投票,有两党多数人的支持,议案就能通过两院o9zEZyhZ8Rl。如果众议院或参议院的成员想投反对票,他们可以——但是我们应该让大家都投票cY8F@~#mrpy]1*]i。本就该如此|n3(=q!LjblDf9Ih^。如果在众议院和参议院都能得到大部分人的支持,那么我们应该能够通过一项法案mN.3_6H&*r(s5X#pg

wGaKtB*TvL-(3


rWNN4xPwi#2Fm|m

So the American people are watching what we do here. Obviously, their patience is already thin. This is déjà vu all over again. America wonders why it is that in this town, for some reason, you can't get stuff done in an organized timetable; why everything always has to wait until the last minute. Well, we're now at the last minute, and the American people are not going to have any patience for a politically self-inflicted wound to our economy. Not right now.

GTdJ1Vpqt#;96MP!2

所以美国人民在看着我们的一举一动YFX_4G6474AxwmkvIOKr。显然,他们的耐心已经消耗p-wgcZwp,GuH。这似曾相识hqs0c4)@Fy。美国人民好奇为什么在市政里,总有一些原因,让不能在规定的时间里完成任务;为什么事情总要等到最后一分钟才去做=*cQ8;jyijg9]^w。好吧,我们现在在紧要关头,这种强加于我国经济上的政治伤害,美国人民也不会有任何耐心了v;q@|%AJ=TjD%J2

L*(68P|oy#zNd[

奥巴马就避免中产阶级家庭增税讲话 II

^s^[@N#m0])

The economy is growing, but sustaining that trend is going to require elected officials to do their jobs. The housing market is recovering, but that could be impacted if folks are seeing smaller paychecks. The unemployment rate is the lowest it’s been since 2008, but already you're seeing businesses and consumers starting to hold back because of the dysfunction that they see in Washington.

4kwEAT!A;5N#z+Ufr

经济正在增长,但要维持这种趋势需要当选的官员做好他们的工作)Pz=YD--j.pf。房地产市场正在复苏,但如果人们的工资更少了,就可能会对其产生影响xDy]VPs^U+,q|=jt7,EK。自2008年以来失业率达到了最低,但是你已经看到,企业和消费者开始犹豫不决,因为他们看到华盛顿的异常mGPcJGqN~EzsB

.)^6aKS(f][


YKzE^ND=HO|nhtUu

Economists, business leaders all think that we’re poised to grow in 2013 –- as long as politics in Washington don’t get in the way of America’s progress.

Y*pLu9m|[03|9!wiq[i

经济学家、商界领袖都料想2013年我们经济会增长——只要华盛顿政策不妨碍美国的进步d4NDbYz&*B1[Cj03%*o

XTf]hY)DZ+xPpVoq~


RzT&pXm(jDVAOXY

So we've got to get this done. I just want to repeat -- we had a constructive meeting today. Senators Reid and McConnell are discussing a potential agreement where we can get a bipartisan bill out of the Senate, over to the House and done in a timely fashion so that we've met the December 31st deadline. But given how things have been working in this town, we always have to wait and see until it actually happens. The one thing that the American people should not have to wait and see is some sort of action.

2t0;dOPyA2bv)0Uu

所以,我们必须实现这一目标OQo(VNfBp0bP9za(bAS。我只是想重复——今天我们的会议是具有建设性的w^~K|&lOUgNX。参议员里德和麦克康奈尔正在讨论一项可能的协议,我们可以从参众两院得到一个两党性法案并立即实行,这样可以赶上12月31日最后的期限owI[VV-k&ww-E。但考虑到市厅里事情的进展,我们总要等等,直到协议确实达成J)1vl0^b^ypn[HO)。美国人民本不应该坐等的事就是我们采取某种行动gb95T!.d~o0Yb2[

s&vhlrP|tF47-7e#3


d#,f)UUHn0=v

So if we don’t see an agreement between the two leaders in the Senate, I expect a bill to go on the floor -- and I've asked Senator Reid to do this -- put a bill on the floor that makes sure that taxes on middle-class families don’t go up, that unemployment insurance is still available for two million people, and that lays the groundwork, then, for additional deficit reduction and economic growth steps that we can take in the New Year.

UbomDE~;crFG

所以,如果参议院内两领导人没有达成协议,我要求在议员席里实施一法案,我已经要求参议员里德这样做了,在议员席里使用这一法案,确保不会对中产阶级增税,两百万人仍享有失业保险,为新的一年里我们能采取的额外赤字削减和经济增长措施奠定基础ahr#AwKPj#

vX%USA@S6bs0-


Wu1IkR+.]fHFdfIKPA

But let's not miss this deadline. That’s the bare minimum that we should be able to get done, and it shouldn’t be that hard since Democrats and Republicans both say they don’t want to see taxes go up on middle-class families.

ckPV@e,IZuDYo

但我们不要错过这个最后期限u.ym(z#W!d^。这是最低限度,我们应该能够完成^9-gdF+FgFMs。这项任务本不应该那么艰难,因为民主党和共和党都表示不想看到对中产阶级家庭增税9Q.sK6RG;aI(,MG1T

nPz*Az_KSN0_h!H2Ndx


siiMhk#^rVw^!n(-S

I just have to repeat -- outside of Washington, nobody understands how it is that this seems to be a repeat pattern over and over again. Ordinary folks, they do their jobs. They meet deadlines. They sit down and they discuss things, and then things happen. If there are disagreements, they sort through the disagreements. The notion that our elected leadership can't do the same thing is mind-boggling to them. It needs to stop.

5CH0OqdDol

我只需要重复——在华盛顿外,没有人知道它是如何进行的,这似乎是一个反复重复的模式c;r)O57oys。普通百姓,他们做好自己的工作jjZ7%+YsH)TRy_。他们面对最后期限,他们坐下来,讨论事情,然后事情就有着落PE]=[V37n&。如果有分歧,他们会理清这些分歧Ygwbe),)KTqu;。他们们很难相信自己选出来的领导不能做这样同样一件事o@0I9fi_0gWUt。这种情况需要停止3KlvxCNX!=kcXAX_

D2Rt,@h0bM2.0F


5Pa~V;EZTOM+Z@#^X

So I'm modestly optimistic that an agreement can be achieved. Nobody is going to get 100 percent of what they want, but let's make sure that middle-class families and the American economy -- and, in fact, the world economy -- aren't adversely impacted because people can't do their jobs.

8g+sI8Yu;SK+7jNA84Z@

所以,对达能否成一项协议,我保持谨慎的乐观-8x.udS@bZ)ppQo9K。没有人能完全得到他们想要的,但是让我们确保中产阶级家庭和美国经济——事实上是世界经济——不会因为人们没能做好他们的工作而受到负面影响#f#EZTod.UhZ

yn&dNCz.7QKjU


wLiviq]=WLy

Thank you very much, everybody.

Wb[Y-Hx^P|V

非常感谢大家YHp%ufZgzAqqThq)

*(pLjN-@&2CTbJk@


G-&Hf!zzuJ22d|g0A

泰囧上映两周狂揽1.2亿破票房纪录

hg[aJ21QCY8PI)zz]

【Chinese comedy drives tourists to Thailand】泰囧上映两周狂揽1.2亿破票房纪录

UPr..N]gDE9

A movie that cost less than 5 million US dollars to make, has raked in over 130 million dollars in just two weeks since its debut in China. The low-budget Chinese comedy "Lost in Thailand" has not only been a box office hit but is also driving a throng of Chinese tourists to Thailand.

!uH#m]*,Yx|!+wzW[z;4

《泰囧》这部成本不到500万美元的电影,在中国上映仅两周已经狂澜1.3亿美元BxR8u~q!AD。而且这部低成本的喜剧电影不仅在票房表现不俗,还推动一大批中国游客前往泰国旅游*am8Rc17jp0dmU

~Z|Lg!Eb)-@-m!HH


*vyxJcIoEBCy

A win-win black horse for movie makers and travel agencies, the comedy "Lost in Thailand" broke box office records and are luring Chinese tourists to the ancient kingdom.

YA]Zqt]iy]29O5tC6_QG

票房黑马《泰囧》实现了电影制造商和旅行社的双赢,这部喜剧电影不仅打破票房纪录,也吸引着中国游客前往这个古老的国度5PeuZ^hi56Qn8y

p01|;CE,&X..ldh!

"I want to go to Thailand. I think the scenery is great... the scenery of summer, you don’t feel winter there."

c0N7o!dlxyhk)OIT

“我想去泰国PlCLqFeR]rCrZB&Jq。我认为泰国的风景很漂亮…夏天的风景,没感受过那里的冬天_j_^5JWb=r9iq;TU。”

py@D2^PQKWP9!NOsM(ED


@ZdY-*fT-&k~_7pydJqx

"I have a lot of feelings for Thailand. I would go there for my honeymoon. "

QR(%VZ9dFXoEWj#uNj34

“我对泰国很有感情,我将去那里度蜜月l9IHRsX*ciI5C]tcXf。”

i-,Co&*p(G&


cT1jHrO1Ny;xdj#_7Z&-

The movie tells the story of two rival managers competing to find their company’s biggest boss in Thailand for a contract, and naturally, making fools of them in the process.

SrakeuUih^

电影讲述了两个竞争的经理寻找他们身在泰国的公司大老板,自然,在寻找过程中窘态百出O1K7BEvyQjtV!c-x

uhEM@nFy9NG8u.SUc


-QT8%Xsc[Ap4wIBjh

Since its debut, places shown in the movie have become hot spots for Chinese tourists. In December alone, up to 10 thousand people signed up for Thailand-bound trips, triple the number last year. Local five star hotels are already filled up.

FilWO+a6ioJx

自电影上映以来,影片中出现的地方已经成为中国游客的热门旅游点KuA8+qtnUW4_k。仅在12月,就有多达1万人报名泰国旅行,是去年三倍之多+&(06lyC-]86wJDr*。当地的五星级酒店已经满客LQW@8|zkh1gOV(zx

ONVaQyFdigx+[


@,oZFLXCs-lB

Qi Jing, Tour Operation, Jiangxi Asia Int’l Travel Agency, said, "Sign ups have exploded during new year’s time. A lot of phone calls every day, we can barely handle them."

;Ri6[(~Ji,sgVT@z~

旅行社工作人员齐静说:“新年里,报名人数已经爆满vs+V&F5+&).@。每天都有很多电话,接都接不过来aWTF~Ave!0&PCSkJaE+3。”

dd+Xu,&N)tjl!mY^MeE


2XY9]9uH!vzzd|RP.

The comedy’s success however, has left a heavily-funded blockbuster trailing behind. Renowned Chinese director Feng Xiaogang’s "Back to 1942" focuses on the drought in that year, which killed three million people in central Henan Province. The movie cost almost seven times that of "Lost in Thailand", but has so far just earned a little over half of its rival.

|;vncu5kP[V

这部喜剧片已经超过了一部高额投资的大片)fdBB_vm][Q。著名中国导演冯小刚执导的《1942》主要讲述中国中部河南省那年造成百万人死亡的干旱KM|[D#j;A0。这部电影的成本几乎是《泰囧》的七倍,但票房却只有《泰囧》的一半多一点EosPLOPv*F5

j8MYqlJ2;P-fBlv.|_


KLk4hU@[5Ld

Critics say young people in big cities live under huge pressures, and a little light-hearted fun is sometimes all they want. One blogger posted online, "Lost in Thailand gives us a reason to laugh. It’s plain and simple. We need to laugh and take it easy".

HM(vaI1|oXJV@ks0P3

批评人士表示,年轻人在大城市生活压力大,有时他们想要的事一点点的轻松快乐N[25#.(q.u)P。网上一篇博客写道,《泰囧》给了我们一个笑的理由,朴实而又简单,我们需要笑,需要放松hQG8fzS.VYb[WZ

c#h86ZkGJaDp


CCJ=G]b[%kWd

And taking it easy may be all Chinese white collars need to escape the year-end pressures.

b=&YC8%zpD^

摆脱年终压力,放松也许是所有中国白领所需要的U7V4oD1)Q]8c!@

Tq||0gKndH


&M)BJ@X_9S-ynTaFW6@FZ!o;Ll8muOaYnSnoWbc(h7f@L)2+
分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • senatorn. 参议员
  • preventv. 预防,防止
  • optimisticadj. 乐观的,乐观主义的
  • urgevt. 驱策,鼓励,力陈,催促 vi. 极力主张 n.
  • cooperationn. 合作,协作
  • comedyn. 喜剧,滑稽,幽默事件
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • renownedadj. 有名的,有声誉的
  • timelyadj. 及时的,适时的 adv. 及时的