(单词翻译:单击)
奥巴马就枪支暴力防治发表演讲 I
=======精彩回顾======
President Obama Speaks on Preventing Gun Violence
奥巴马就枪支暴力防治发表演讲
THE PRESIDENT: Good morning, everybody. It’s now been five days since the heartbreaking tragedy in Newtown, Connecticut; three days since we gathered as a nation to pray for the victims. And today, a few more of the 20 small children and six educators who were taken from us will be laid to rest.
各位早上好 。今天距令人心碎的康涅狄格纽敦惨案已有五天;距举国悼念受害者已有三天,今天被夺去生命的至少20名孩子和6名教育者将得以安息 。
We may never know all the reasons why this tragedy happened. We do know that every day since, more Americans have died of gun violence. We know such violence has terrible consequences for our society. And if there is even one thing that we can do to prevent any of these events, we have a deep obligation -- all of us -- to try.
我们可能永远不会知道这次悲剧发生的所有原因,但我们确定的知道自那天起,每天有更多的国人死于枪支暴力 。我们知道这样的暴力事件会对我们社会造成可怕的后果 。如果能避免任何类似事件发生,哪怕一小步,我们都会义不容辞的去尝试 。
Over these past five days, a discussion has reemerged as to what we might do not only to deter mass shootings in the future, but to reduce the epidemic of gun violence that plagues this country every single day. And it’s encouraging that people of all different backgrounds and beliefs and political persuasions have been willing to challenge some old assumptions and change longstanding positions.
在过去的五天里,就未来如何遏制大规模枪击事件,以及如何减少每天困扰着这个国家的枪支暴力再度引发了讨论 。能看到不同背景,不同信仰以及不同政派的人们愿意一道挑战老旧的假说,改变长期固执的立场,这很鼓舞人心 。
That conversation has to continue. But this time, the words need to lead to action.
探讨仍在继续,但这一次需要付诸于行动 。
We know this is a complex issue that stirs deeply held passions and political divides. And as I said on Sunday night, there’s no law or set of laws that can prevent every senseless act of violence in our society. We’re going to need to work on making access to mental health care at least as easy as access to a gun. We’re going to need to look more closely at a culture that all too often glorifies guns and violence. And any actions we must take must begin inside the home and inside our hearts.
我们知道这是一个复杂的问题,会激起根深蒂固的情感和政治分歧 。就如我周日晚上所言,没有任何一条法律或一套法律能预防我们社会的无知暴行 。我们需要致力于开展心理保健,至少让它如同获得一把枪支一样容易 。我们需要更加深刻的审视自己的文化,一个时常推崇枪支和暴力的文化 。任何必要的行动都应从国家做起,从我们的内心做起 。
But the fact that this problem is complex can no longer be an excuse for doing nothing. The fact that we can’t prevent every act of violence doesn’t mean we can’t steadily reduce the violence, and prevent the very worst violence.
但问题复杂这一事实不能再作为我们一无所为的借口 。事实上,我们无法预防所有的暴行并不意味着不能稳定的减少暴力,防止重大暴力事件的发生 。
That’s why I’ve asked the Vice President to lead an effort that includes members of my Cabinet and outside organizations to come up with a set of concrete proposals no later than January -- proposals that I then intend to push without delay. This is not some Washington commission. This is not something where folks are going to be studying the issue for six months and publishing a report that gets read and then pushed aside. This is a team that has a very specific task, to pull together real reforms right now. I asked Joe to lead this effort in part because he wrote the 1994 Crime Bill that helped law enforcement bring down the rate of violent crime in this country. That plan -- that bill also included the assault weapons ban that was publicly supported at the time by former Presidents including Ronald Reagan.
这就是为什么我已经要求副总统,带领我的内阁成员以及外部组织于一月前共同努力提出一套具体的提议,然后我打算立刻推动执行 。这不是什么华盛顿委任状,也不是一些问题需要人们研究六个月然后发布报道,阅读后便置于一旁 。这个团队有非常明确的任务——立刻共同推动真正意义上的改革 。我让乔·拜登担任这项任务是因为他撰写过1994年犯罪法案,帮助执法机关有效地降低了国家暴力犯罪率 。那项计划——那项法案同样包括进攻性武器禁令,当时得到包括罗纳德·里根在内的前总统们的公开支持 。
===可可英语翻译制作===
奥巴马就枪支暴力防治发表演讲 II
The good news is there’s already a growing consensus for us to build from. A majority of Americans support banning the sale of military-style assault weapons. A majority of Americans support banning the sale of high-capacity ammunition clips. A majority of Americans support laws requiring background checks before all gun purchases, so that criminals can’t take advantage of legal loopholes to buy a gun from somebody who won’t take the responsibility of doing a background check at all.
令人欣慰的是在这问题上我们已经逐形共识 。大多数美国人支持禁止出售军事攻击性武器,大多数美国人支持禁止出售高容量弹匣,大多数美国人支持在购买任何枪支前要求进行背景调查,这样犯罪分子将不能利用法律的漏洞从,那些不愿承担背景调查责任的人手中获得枪支 。
I urge the new Congress to hold votes on these measures next year in a timely manner. And considering Congress hasn’t confirmed a director of the Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms in six years -- the agency that works most closely with state and local law enforcement to keep illegal guns out of the hands of criminals -- I’d suggest that they make this a priority early in the year.
我敦促新一届国会明年对这些措施及时进行投票 。并考虑到六年来国会一直没有确认酒精、烟草和军火机构的负责人——这些机构在减少犯罪分子获得非法枪支上与国家和当地执法部门展开最亲密的合作 。我提议将其作为年初的首要任务 。
Look, like the majority of Americans, I believe that the Second Amendment guarantees an individual right to bear arms. This country has a strong tradition of gun ownership that’s been handed down from generation to generation. Obviously across the country there are regional differences. There are differences between how people feel in urban areas and rural areas. And the fact is the vast majority of gun owners in America are responsible -- they buy their guns legally and they use them safely, whether for hunting or sport shooting, collection or protection.
像大多数美国人一样,我相信第二修正案保证个人拥有武器的权利 。这个国家对枪支所有权有着很悠久的传统,这种传统世代相传 。但显然在全国地会有所差异,城市和农村对待枪支的感受也有不同 。事实上,在美国绝大多数枪支持有者是责任的——他们合法的购买枪支并安全使用,不管是用于狩猎还是运动射击、收藏或保护 。
But you know what, I am also betting that the majority -- the vast majority -- of responsible, law-abiding gun owners would be some of the first to say that we should be able to keep an irresponsible, law-breaking few from buying a weapon of war. I’m willing to bet that they don’t think that using a gun and using common sense are incompatible ideas -- that an unbalanced man shouldn’t be able to get his hands on a military-style assault rifle so easily; that in this age of technology, we should be able to check someone’s criminal records before he or she can check out at a gun show; that if we work harder to keep guns out of the hands of dangerous people, there would be fewer atrocities like the one in Newtown -- or any of the lesser-known tragedies that visit small towns and big cities all across America every day.
但是你知道吗,我打赌大多数——绝大多数——负责任的、守法的枪支拥有者会首先表示,我们应该能够控制极少数不负责任的,违法分子购买战争性武器 。我敢打赌,他们肯定不认为使用枪支和常识是不同的观念——一个失常的人不应该那么轻而易举的获得军事化突击步枪 。在这个科技时代,人们在枪展上购买枪支结账离开前,我们应该能够核查他们的犯罪记录 。如果我们能更加严厉的控制危险人物拥有枪支,纽敦类似的暴行将会越来越少,美国每天发生的任何鲜为人知的悲剧,无论在小城镇还是大城市,也会越来越少 。
奥巴马就枪支暴力防治发表演讲 III
Since Friday morning, a police officer was gunned down in Memphis, leaving four children without their mother. Two officers were killed outside a grocery store in Topeka. A woman was shot and killed inside a Las Vegas casino. Three people were shot inside an Alabama hospital. A four-year-old was caught in a drive-by in Missouri, and taken off life support just yesterday. Each one of these Americans was a victim of the everyday gun violence that takes the lives of more than 10,000 Americans every year -- violence that we cannot accept as routine.
自周五早晨以来,一名警官在孟菲斯被杀,四个孩子从此失去了母亲 。两名警官在托皮卡一家杂货店外丧生 。一名女士在拉斯维加斯的一赌场上被枪杀 。三人在阿拉巴马州一家医院被枪杀 。一4岁的孩子在密苏里州被枪手从行使的汽车上射中,昨天才脱离生命危险 。这些都是日常枪支暴力的受害者,每年夺去了一万多美国人的生命——面对暴力,我们不能再袖手旁观 。
So I will use all the powers of this office to help advance efforts aimed at preventing more tragedies like this. We won’t prevent them all -- but that can’t be an excuse not to try. It won’t be easy -- but that can't be an excuse not to try.
所以,我将尽我职位所赋予我的全部力量推进工作的展开,旨在防止更多类似悲剧的发生 。我们不能完全预防暴力的发生,但这不能成为不去尝试的借口 。这项任务并不容易,但这不能成为不去尝试的借口 。
And I'm not going to be able to do it by myself. Ultimately if this effort is to succeed it’s going to require the help of the American people -- it’s going to require all of you. If we're going to change things, it’s going to take a wave of Americans -- mothers and fathers, daughters and sons, pastors, law enforcement, mental health professionals -- and, yes, gun owners -- standing up and saying “enough” on behalf of our kids.
当然凭我一己之力不能完成 。要想取得成功,需要全美人民的帮助,需要你们的帮助 。如果我们要对某事做出改变,那需要美国各界人士的支持,需要父母、儿女、牧师、执法人员、心理健康专业人士——当然,还有枪支拥有者——代表我们的孩子站了起来说,足够了 。
It will take commitment and compromise, and most of all, it will take courage. But if those of us who were sent here to serve the public trust can summon even one tiny iota of the courage those teachers, that principal in Newtown summoned on Friday -- if cooperation and common sense prevail -- then I’m convinced we can make a sensible, intelligent way to make the United States of America a safer, stronger place for our children to learn and to grow.
它需要承诺和妥协,最重要的是,它需要勇气 。但如果我们这些来此服务于公众信任的人,能够鼓起周五纽敦小学校长和老师们的勇气,哪怕只有一点点 。如果合作和共识能够得到支持,我相信我们能够通过合理而又明智的方式,让我们的孩子在一个更健康、更安全的环境下学习和成长 。
Thank you. And now I'm going to let the Vice President go and I'm going to take a few questions. And I will start with Ben Feller.
谢谢你 。现在我让副总统先下去,我来回答几个问题 。Ben Feller先提问 。
听力训练--视频无字幕版