翻译加油站 第85期:理顺逻辑关系(2)
日期:2012-12-19 09:18

(单词翻译:单击)

英文原文:

Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.

错误译文:

让我们重新而且在今后几个世纪内,使美国保持本来的样子———世界的自由堡垒和灯塔。

正确译文:

让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。

翻译加油站:

这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是strong hold and beacon-light。

“世界的自由堡垒和灯塔”的翻译没有说清楚名词之间的关系,应作“世界自由的堡垒和灯塔”。建议全句改译为:让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。

分享到