翻译加油站 第24期:"无烟车厢"怎么翻译?
日期:2012-09-14 15:13

(单词翻译:单击)

中文原文:

这是无烟车厢。

错误译文:

This is a railway carriage where there is no smoke.

正确译文:

1.This is a no-smoking carriage.

2.This is a non-smoker.(吸烟者车厢为smoker)

翻译加油站:

smoke有“可燃物产生的烟”和“香烟产生的烟”两种意思。而“无烟”有三层意思:

一、“燃烧时不冒烟”。译为smokeless,即free from smoke。这里,smokeless是描述性的。

例如:1.无烟燃料燃烧时不冒烟。Smokeless fuel burns without producing smoke.

二、“严禁烟火,包括吸烟”,用smokeless表达,是警示性的。

例如:2.我们住在林区,那是无烟区。We live in a forest region. That is a smokeless zone. smokeless有多义性,a smokeless room会造成歧义,可能是a room free from smoke(没有烟的房间);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸烟的房间)。

例如:3.他们用电烧水,所以他们的锅炉房是个无烟房间。They use electricity to heat water, so their boiler room is a smokeless room.

4. 这是会议室,也是无烟房间。This is a meeting room, and it is a smokeless room.

三、“不消耗燃料的,不造成环境污染的”,用smokeless表达。这里smokeless是比喻。

例如:5.旅游业是一种无烟产业。Tourism is a smokeless industry.

分享到