(单词翻译:单击)
【背景】
针对“北京将效仿上海采取车牌拍卖”的传闻,北京市交通委日前表示,目前北京全市机动车保有量已近520万辆,在公共交通体系还需要进一步完善的背景下,购车摇号政策一段时期内不会改变,但是会不断加以完善。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
Beijing will continue to limit new vehicle registrations through a lottery system next year to hold down the number of vehicles on the road, the transportation authority said on Thursday.
Li Xiaosong, deputy director of the Beijing Municipal Commission of Transport, told a news conference on Thursday that granting car registrations via a lottery system is an effective way to prevent the number of vehicles from rising quickly.
The measure was introduced in 2011 to cap new car ownership at 240,000 a year.
交通当局周四表示,北京明年将继续通过摇号来限制车辆注册以控制道路车辆数量。
北京市交通委员会副主任李晓松在周四的新闻发布会上说,购车摇号是阻止车辆增长过快一个有效方式。
2011年购车摇号政策开始施行,为了将每年的新车数量控制在24万辆。
【讲解】
“购车摇号”在文中的表达为car/vehicle registration through/vie a lottery system,car/vehicle registration是“车辆登记”,lottery意为“抽奖给奖法,彩票”,如football lottery(足彩),welfare lottery(福彩)。文中第一句里hold down这个短语意思是“压低,使不上涨”,最后一句中的cap作动词,意为“限制(数量)”。