翻译加油站 第77期:是"人"还是"狗"
日期:2012-12-07 09:05
(单词翻译:单击)
英文原文:
You can't teach old dogs new tricks.
错误译文:
你无法教老狗新把戏。
正确译文:
上年纪的人学不了新玩意。
翻译加油站:
翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词。
lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖, 你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。
Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。
help a lame dog over a stile指“济人之急”。
like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。
You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)
这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。
当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很惨)等。
本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文(You can't teach old dogs new tricks.)可译为:上年纪的人学不了新玩意。