(单词翻译:单击)
阅读正文
特别说明:
该节目由可可原创,未经可许可请勿转载。
“Goodbye, my girl,” said Sir John, waking from a short sleep.
再见 我的孩子 约翰爵士说道 他刚刚睡了一小觉
“Tell young d’Urberville I'll sell him the title,
告诉年轻的德伯 我愿意把爵士头衔卖给他
yes,sell it,at a reasonable price.”
对 卖给他 如果价钱合理的话
“Not for less than a thousand pounds!” cried Lady Durbeyfield.
少于一千英镑就不卖 德北夫人喊道
“No,tell him he can have it for a hundred!
不 告诉他一百也行
No,fifty, no—twenty!
不 五十 不 二十
Yes,twenty pounds,that's the lowest.
对 二十英镑是最低价了
Family honor is family honor and I won't take any less!’
家族荣誉到底是家族荣誉 再少我就不干了
词汇精讲
cry
双语释义:call out loudly in words; to shout loudly
喊;喊叫;呼喊
语法用法:~ (out) (for sth)
典型例句:He cried (out) for mercy.
他大声求饶。
She ran to the window and cried (out) for help.
她向窗户跑去,大声呼叫求援。
短语诠释
第一、固定短语
1. wake from
讲解:wake在这里是不及物动词,意思是“醒来”,from是介词,意思是“从......”,那么,wake from是指“从什么状态中醒来”。其比喻义为:从......中觉醒,醒悟。
例句:It's really hard for me to wake from my sleep early this morning especially when I burnt the midnight oil yesterday night.
因为昨晚我开了夜车,所以今天早晨早起很困难。
What if you were unable to wake from that dream, Neo?
Neo,如果你不能从那个梦中醒过来怎么办?
2. at a price
讲解:这个是一个固定搭配的短语,意思是“以......的价格”。文中说到的是at a reasonable price,意思是“以合理的价格”,注意这里price是做可数名词用。其比喻义是“(成果,成就,赞赏等)以......的代价”。
例句:Fresh strawberries are now available at a price!
鲜草莓现已上市--价钱很高!
Favors in the media all came at a price.
要赢得新闻界的赞赏,不付出一定的代价是不行的。
This has come at a price.
这是以很高的代价换来的成果。
3. less than:少于
讲解:表示“不少于”,在其前面加上no,即:no less than。
例句:It's less than five minutes' walk to a shopping mall.
走路不到五分钟就有成片的商店。
He is no less than fifty centimeters round the middle.
他的腰围不小于五十公分。
第二、写作表达
1. a short sleep:小睡,很短暂的睡眠,小憩
2. have it for a hundred:用一百元买它
短语提炼:have something for some money意思为“用多少钱拥有(得到,买到)什么东西”。
3. take any less:接受更低的(价格)
讲解:any less是“更少,更低”的意思,可以做名词作用,take在这里的意思是“接受”。
难点点拨
1. “Goodbye, my girl,” said Sir John, waking from a short sleep.
点拨:waking from a short sleep是现在分词作时间状语,可以改为时间状语从句:when he woke from a short sleep。
2. Not for less than a thousand pounds!
点拨:这个句子是个省略句,完整的句子为:We don’t sell the title for less than a thousand pounds!
语篇赏析
Family honor is family honor and I won't take any less!
【译文】家族荣誉就是家族荣誉,再低的价格我就不接受了。
【赏析】德伯和其妻子非常看重钱,因为他知道他拥有者“爵士”头衔,它愿意把这个资格更为“老”的“爵士”头衔以非常低廉的价格卖给比年轻也具有“爵士”头衔的德伯,让他更具有“爵士”的资格,他以为这就是算数1+1可以大于1,由此可见其愚昧无知。
此外,不要一个家族的姓氏而就要钱,他认为家族的荣誉是可以用钱买来的,由此可见德伯心灵的悲哀,精神的空虚。
再者,体现出了他们不具备做父母的资格,用具有“爵士”头衔的女儿按照自己的意愿卖给年轻的德伯,不顾女儿将来的幸福,有钱就行,攀附上已经具有“德伯”姓氏的“富贵”亲戚就行,由此可见其惨无人道。
我们还可以从文中的语言描写中体会以上的意思:
——“Not for less than a thousand pounds!”
——“No,tell him he can have it for a hundred!No,fifty, no—twenty!Yes,twenty pounds,that's the lowest...”
![](https://img.kekenet.com/app/keke/wap_app.png)