翻译加油站 第71期: "给予"和"拿取"
日期:2012-11-28 21:34
(单词翻译:单击)
中文原文:
给你。
错误译文:
Give you.
正确译文:
Take it.
翻译加油站:
初学英语者十有八九都将“给你”错误地直译为Give you, 但不知应译为Take it。当然说“Here you are!”是可以的。它的意思是“这里是你要的东西”或“你要的东西在这里”。例如,售货员递给顾客所购物品时会这样说。
英语的to give作“给予”讲时,需跟someone和something两个宾语。有to give someone something和to give something to someone两种句型。
“给予”和“拿取”是互反动作,表示事物所有权的转移。英语典型的动词是to give和to take。To give表示事物所有权由给予者向接受者永久转移,即“给予”或“送给”。而to pass和to hand表示事物所有权的暂时转移,即“传”或“递”。To take则表示接受者从给予者那里拿到事物,不管是永久占有,还是临时拥有。英语表示“给予”和“拿取”,使用不同的介词。“给予”是to give something to someone而“拿取”是to take something from someone。
汉语和英语在表达“给你”时,出发点是不同的。汉语从给予者的立场出发,说“(我)给你!”;而英语从接受者立场出发,说:“(You)Take it!”,即“你拿去!”。汉语从给予者立场出发,说:“(我)还给你!”;而英语从接受者立场出发,说:“(You)Take it back!”,即“你拿回去!”