品书轩《苔丝》第20期:游诳花园
日期:2012-11-26 18:24

(单词翻译:单击)

正文阅读

‘Let us walk round the gardens until you have to go home,my pretty cousin.’

“在你必须回家之前,让我们在花园里转转吧,我的漂亮表妹!”

Tess wanted to leave as soon as possible,but the young man insisted.

虽然苔丝想尽快离开,但这年轻人坚持不让。

He took her to the greenhouses.

他带她来到温室。

‘Do you like strawberries?’he asked.

“你喜欢吃草莓吗?”他问。

‘Yes,’said Tess,‘when they are ready.’

“是的!”苔丝说,“等它们熟透了的时候。”

‘These are ready now,’and so saying,d’Urberville picked one and held it to her mouth.

“它们已经熟透了。”说着,德伯就摘了一个,准备塞到苔丝嘴里。

‘No no!’she said.‘I'd rather take it myself.’

“哦,不!”她说,“我宁愿自己来。”

But Alec put it into her mouth.

但是亚历克还是把草莓放进了她嘴里。

He put roses into her hair and filled her basket with strawberries and flowers.

他还采了玫瑰别在她头上,并在她的篮子里装满了草莓和鲜花。

He gave her food to eat,and watched her,while he quietly smoked a cigarette.

他拿东西给她,自己就静静地抽着雪茄看她吃。

She looked more adult and womanly than she really was.

苔丝看起来比实际上的她更成熟也更具有女人味儿。

Alec could not take his eyes off her.

亚历克无法将视线从她身上移开。

She did not know as she smiled innocently at the flowers

她不会想到,就在她天真无邪地对着那些鲜花微笑时,

that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life.

坐在雪茄烟雾后面的,正是会给她未来生活带来痛苦的冤家对头。

词汇精讲

第一、动词精讲

1. insist

双语释义:demand (sth) forcefully, not accepting a refusal

Vi. 坚持或坚决要求(某事物)

语法用法: ~ (on sth)

典型例句:I insist on your taking/insist that you take immediate action to put this right.

我坚决要求你立刻采取行动把事情处理好。

2. pick

双语释义:pluck, gather or remove (flowers, vegetables, etc) from the place where they grow

Vt. 采摘, 采集(花﹑ 菜等)

典型例句:They are flowers freshly picked from the garden.

这些花是从花园里新采摘的。

A peasant is busy picking lettuce, plums, spinach, strawberries and so on.

农民们正忙于收获莴苣﹑ 梅子﹑ 菠菜﹑ 草莓等等。

第二、形容词精讲

1. adult

双语释义: intellectually and emotionally mature

智力及情感上已成熟的

典型例句:His behaviour is not particularly adult.

他的举止行为还不太成熟。

When my parents split up, it was all very adult and open.

2. womanly

双语释义:behaving, dressing, etc. in a way that people think is typical of or very suitable for a woman

adj.女子般的, 有女子气质的, 女子特有的

典型例句:She had a classical, womanly shape.

她有一副标准的女人味儿十足的身材。

She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。

第三、名词精讲

1. cause

双语释义:that which produces an effect; thing, event, person, etc that makes sth happen

原因; 导致某事物发生的事物﹑ 人等

典型例句:What was the cause of the fire?

火灾是怎样引起的?

Police are investigating the causes of the explosion.

警方正在调查爆炸的原因。

2. sorrow

双语释义:feeling of sadness or distress caused esp by loss, disappointment or regret; grief

悲伤; 悲痛; 懊丧; 悔恨

语法用法:~ (at/for/over sth)

He expressed his sorrow at the news of her death.

一听到她死亡的消息,他表示出伤心。

相关短语:to my great sorrow:令我悲痛万分

sorrow at sb's death: 因某人去世而感到的悲伤

in sorrow and in joy: 无论是在悲伤还是在快乐的时候

第四、词汇泛讲

innocently adj.天真地,单纯地

典型例句:Mary will think innocently that the one he's loving is just her.

Mary 天真地认为他爱的人就是她。
短语诠释

第一、固定搭配短语

1. as soon as possible:尽快地

讲解:as soon as归属于连词性短语,意思是“一.....就......”,起到连词的作用,其后面加上possible这个形容词时,意思就是“尽可能快地”。

例句:I asked her to get in touch with Henry as soon as possible.

我要求她尽快与亨利联系。

2. fill with

讲解:fill是动词,with是介词,这两个词后都接something,即:fill something with something,意思是“使......充满......”。

例句:He filled (in/up) the hole with small stones.

他用小石块把洞填满了。

He filled the glass with water.

他把杯子装满了水。

3. take one’s eyes off sb

讲解:take在这里的意思是“把”,off是“离开”的意思,take one’s eyes off sb意“把某人的视线从某人身上转移开”。它通常与could not连用,表示“目不转睛地盯着某人”。

例句:Robert couldn't take his eyes off Brenda: it was love at first sight.

罗伯特一直盯着布伦达看:那是一见钟情。

David could not take his eyes off her. Jenny saw this and was delighted.

大卫简直目不转睛也看着她,詹尼见了心里乐滋滋的。

He couldn' t take his eyes off the beautiful newcomer.

他目不转睛地盯着那位新来的美人。

4. in one’s life

讲解:这个短语表示时间,意思是“在某人的一生中”,这个“一生”指2个意思。一个是指“从生下来到目前为止”,翻译为:有生以来。另一个是指“从生下来到死亡”。

例句:He looked upon her trip to Paris as a turning point in his life.

他认为巴黎之行是她一生中一个转折点。

He had never been so well off in his life.

他有生以来从来没有这么富裕过。

5. would rather

讲解:rather后面接动词,使用其原形。如果表示否定意义,在rather的后面加上not,后面在接动词原形。与之相关的一个短语是:would rather...than...,它的意思是宁愿......而不愿......,宁可......而不愿......,使用时,than的后面接动词原形。

例句:I would rather wait till tomorrow.

我宁愿等到明天。

I would rather kill the animal outright than leave it to suffer.

我宁愿立刻杀死这个动物而不愿让它遭罪。

第二、写作表达

1. walk round the gardens:绕着花园散步,在花园里溜达,在花园里转转

2. take her to the greenhouses:把她带到温室里

提炼:take sb to somewhere:把某人带到某处

3. hold a strawberry to her mouth:拿着草莓放进她的嘴巴里

提炼:hold something to something:拿着什么动词要放到哪里

4. put a strawberry into her mouth:把一颗草莓放进她的嘴巴里

提炼:put something into something:把......放进......

5. put roses into her hair:把玫瑰花插进她的头发里

6. give her food to eat:给东西给她吃

7. smoke a cigarette:吸烟

8. behind the cigarette smoke:在烟雾的背后

难点解析

1. “These are ready now”, and so saying, d’Urberville picked one and held it to her mouth.

【解析】so saying是现在分词短语做伴随状况状语。

这个现在分词短语采用了倒装结构,so+非谓语动词(saying)。

2. She did not know as she smiled innocently at the flowers that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life

【解析】这是一个含有时间状语从句的复合句,主句是:She did not know that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life;时间状语从句是:as she smiled innocently at the flowers。

在主句中又含有宾语从句:that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life。

宾语从句采用了倒装形式。是把介词短语behind the cigarette放于句首,然后接谓语was,在接主语the cause of future sorrow in her life。这个倒装结构是:介词短语+系动词+主语。

此外,future是修饰cause,in her life是修饰sorrow。

由于宾语从句长于时间状语从句,就把时间状语从句前置于主句中的谓语动词“know”后,因为这个从句就是起着副词的作用,修饰谓语动词的。

分享到
重点单词
  • pluckn. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔
  • suitableadj. 合适的,适宜的 adv. 合适地,恰当地
  • soberadj. 清醒的,沉着冷静的,稳重的,颜色暗淡的 vt.
  • intellectuallyadv. 智力上;知性上;理智地
  • disappointmentn. 失望,令人失望的人或事
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • gatherv. 聚集,聚拢,集合 n. 集合,聚集