每日视频新闻:奥巴马与温家宝总理讲话(中英口译)
日期:2012-11-26 00:07

(单词翻译:单击)

gL097SOu@UDQ#yOj|.2^PSdkCj(0G

奥巴马与温总理双边会议前讲话

&V|Tf[._qKepI)BB

【精彩回顾】》》》---今日心情:

WgQ4%J^d2kzd

奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话
奥巴马缅甸仰光大学历史性演讲【中英】
2012奥巴马连任胜选演说【中英】


r0.M3Ma2]+x5!9-(SuP4

g4Uxo)~+LS8~HCU7~Pt

【Remarks by President Obama and Premier Wen Jiabao Before Bilateral Meeting】
奥巴马与温总理双边会议前讲话

qNB6K,*--OZK~6

PRESIDENT OBAMA: Well, it’s good to see Premier Wen again. We last met at the East Asia Summit in Bali a year ago.
奥巴马总统:非常高兴再见到温总理,上一次见面时一年前在巴黎的峰会Hma]pf.G#!~sG79Um

jk4x]~vQNPaQyH;

It’s very important that we use multilateral meetings like the EAS to discuss shared regional and global challenges, and I’m committed to working with China and I’m committed to working with Asia. It’s important that our two countries cooperate to build a more secure and prosperous future for the Asia Pacific region and for the world.
我们利用像东亚峰会这种周边的会议来就共同面临的区域全球问题进行讨论,这是非常重要的Z~q(i,zE~)B。我们致力于同亚洲和中国共同努力,另外很重要的是我们两个国家进行合作为了亚太地区以及全世界建立一个更安全、更繁荣的未来NUuAMJsS7=)rmVB

w#9sIIy[w|6Np]

Premier Wen and I have also worked very closely together on our bilateral and global economic problems. And as the two largest economies in the world, we have a special responsibility to lead the way in ensuring sustained and balanced growth, not only here in Asia but globally.
温总理和我也就双边和全经济进行了密切的合作,作为全世界最大的两个经济体,我们负有特殊的责任来发挥引导作用,来确保亚洲和全世界的可持续的平衡的增长-0.nRnhuwCsu~

iW(sgWJ!IrhXtGZ%

I very much believe that the cooperative and constructive approach that we’ve taken to our bilateral relations is good for both our countries and the world. And it is very important that as two of the largest economies in the world, that we work to establish clear rules of the road internationally for trade and investment, which can increase prosperity and global growth.
同时我们两个国家进行合作也是非常重要的,对全世界也是非常重要的,作为最大的两个经济体,很重要的是我们要建立一些非常清晰明确的规则,就是为了指导国际贸易和投资,这样有利于确保世界更繁荣JSS^;3R(dHXv%K;

v55O%vx~)mUU8

So I very much appreciate Premier Wen’s engagement with the United States on these issues. I’m sure this will be another honest and constructive conversation and will help to continue the process of strengthening the relationship between China and the United States.
我非常赞赏温总理在这些问题上所进行的建设性很诚恳的讨论,我确信这个建成有利于进一步加强美国和中国的关系kpQY[WaQ14G]2y4@RidG

AteuvR6aUE8e|7,^hg

PREMIER WEN: (As interpreted.) Mr. President, it is a great pleasure to see you again. This is our fifth meeting.
温家宝::尊敬的总统先生,很高兴再次同你见面UN9f#hjSMS;N。这是我们之间的第五次会晤7bxrVD|tsoH

%DwS2E9#!0sa==v

Let me use this opportunity to first, once again, extend my congratulations to you, Mr. President, on your reelection, and I also wish to convey the best regards from President Hu Jintao and the newly-elected General Secretary Xi Jinping to you.
我在此祝贺您当选连任,我愿转达胡锦涛主席和新当选的习近平总书记对您的问候aL#s-H8MhsDDYgN

2PK&0t.SuxnMRT*R

Mr. President, you have set out your vision on many occasions that you want to lead the United States to address various challenges more effectively, in particular to revitalize the economy, to create more jobs, and to enhance international security and cooperation. I wish you all the best.
您多次强调要带领美国应对各种挑战,重振经济,增加就业,促进国际安全与合作,我祝您成功Jt]35gcOol;

qc4*Olpr_iZW!DY9B23

You and I share the view, Mr. President, that the China-U.S. relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. The long-term sound and steady growth of China-U.S. relations serves the fundamental interests of both countries. It is also important for peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world.
您和我都这样认为,中国同美国之间的关系是世界上最重要的双边关系之一G.eg+tTfW)^zMx@Pvj,。中美关系的长期,健康,稳定发展不仅有利于我们两个的利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平,稳定和繁荣lHb9k8[GngN9L

CoDYLYnW7^j1xL3(c

I hope our meeting today will send out such a positive message to the world -- a positive message that both countries will remain committed to pursuing a cooperative partnership between the two sides based on mutual respect and mutual benefit. Our two sides will continue to work together to strengthen and enhance our dialogue mechanisms, including the strategic and economic dialogues, the strategic security dialogue, and the high-level consultation on people-to-people exchange.
我愿意与您通过这次会见,向世界传递这样的积极信息,我们坚持推进两国互相尊重,互利共赢的合作伙伴关系的方向tuYyQ;e(YBo-EqcM。巩固和加强战略经济对话,战略安全对话,高级别文化交流等合作机制2#U1LnkHIvr7V

d+DhCZ2Q#-et^T

We will enhance our business cooperation and engage in large-scale cooperation in economy and finance to use it as a means to tackle the difficulties we have and resolve the differences and disagreements between us. Our two countries will enhance exchange and consultation on regional and international affairs, in particular to enhance our cooperation in the Asia Pacific region.
加强经贸合作,以大规模的经济和金融合作来应对我们之间存在的困难,解决我们之间存在的矛盾和分歧,加强国际和地区问题的交流与磋商,特别要加强与亚太地区的合作3TJo&U_*6pzmoQT|#jxN

CSh*Fc,XHA

Well, I believe we have a common will on all those important issues. I look forward to an honest discussion with you today, Mr. President.
我相信在这些重大的问题上我们有着共同的意愿&YRxbX~zln7y(#XEEm。我愿意与总统先生坦诚交谈thR)V-&NSLrE

FU]H[E#DhG

END
结束

pdN!)1kIkRq|@H_z,n85

山西火锅店爆炸案至少致14人死亡

lZ4[;in2rP5fa=pn3LU

7E!D&LGZ]BFy

【At least 14 people killed in China restaurant blast】山西火锅店爆炸案至少致14人死亡
The wreckage of a restaurant in China, where at least 14 people were killed when a blast tore through the building. The "Happy Sheep" restaurant in Shouyang county was busy with customers on Friday night. But just before 8pm an explosion was triggered, which then started a fire. Six people were killed immediately, while another eight died later in hospital. Forty-seven people were also injured. Many of those were recovering in hospital with severe burns. SOUNDBITE: VICTIM ZHANG XIAOGUANG SAYING (Mandarin): "A ball of fire came towards me, so I hid under the table right away. Then I heard an explosion, and people were running around in chaos. I jumped out of the window beside me from the second floor." An investigation is under way to determine the cause of the blast.
中国一餐馆发生爆炸,建筑被摧毁至少造成14人遇难P^!L;P;6UFbj@TL3。周五晚上,寿阳县这家“喜羊羊”餐厅有很多顾客,但就在晚上8点前爆炸被引发,随后引来一场大火tN_k-(9X,%opaW。当即有6人死亡,另有8人随后在医院死亡,同样还有47人受伤2d;3vr;OI6rgHm!*n。其中许多人因严重烧伤在医院接受治疗q9uSxl4qg5JQ_jp。受害者张晓光说:“一个火球向我冲来,所以我马上藏到了桌子下面Bs-DbfTTZsn。然后我听到了一声巨响,人们在混乱跑来跑去Se[2JUWW8TI8。我从二楼旁边的窗口跳出来NNoaDC1vvpilX。”调查组正在确定爆炸的起因0u;yZ21AruQHG[TK

s2D.0vJ4mWUg

猪也会跳水了,肉价比普通高三倍

SMmK[+Qtep]x;)6r-J-o

y=ACcvG8R0~@iSV=

【Don't wait for pigs to fly...watch them dive!】猪也会跳水了,肉价比普通高三倍
Pig diving in China isn't a form of entertainment, even though it makes for an unusual spectacle. It's a form of exercise. Farmers in Central China are hoping to get their swine mean and lean, so they can bring home the bacon. The pigs are channeled along a chute to a diving pond. They cycle through here anywhere between 3 and 30 times a day. Why? Because less fat means more money. The result is a better quality pig which can sell for nearly three times as much. And breeders say the animals are happier. Farm manager Tian Xilin hooks his swine up to monitors. Until they get a certain amount of exercise, they're not allowed to feed.
猪跳水在中国并不是一种娱乐形式,尽管这不是一个寻常的景象N))2&l0n!lvlF_vb。这是一种锻炼形式QzD,7_(!jm。中国中部地区一农民希望使猪更瘦,更匀称点,这样能够维持他们的生计ds74v8.k[i。猪沿着槽道跳入水中,一天这样的跳水要进行3到30次tMxb#Dh=MTh2Ta,。为什么要这样呢?因为瘦肉意味着能挣到更多的钱4Q3HWZJX(_YU2J%KVSE。这种猪肉的价格可以卖到普通猪肉的三倍Md+Up)^.7y1Pt%(3O^。饲养者称这样动物会更开心#vsO[^Gl]^!GJ+;5!el_。农场经理田西林在猪上安了监视器,lo4r;^Ul.,l1。要是它们没有进行一定的锻炼就不允许喂食!PX*JXjLX2NVB|8udj

29_vWLGBUi7k

Tian Xilin, manager, Ningxi Spotted Pig Industry Development Corporation, saying (Mandarin): "We intend to increase our pigs' amount of exercises to enable them to increase their immunity, so they need fewer injections and medicine, making them healthier and providing us with healthier, safer pork." Food scares around China have prompted breeders to seek healthier alternatives, as more customers demand organic and locally produced food.
宁西斑点猪工业发展公司经理田西林说:“我们打算增加猪的运动量来提高它们的免疫力,这样就可以减少注射和药物,更安全的猪肉xYVGYrJ~n&Wc。”针对中国食品安全的恐慌,因越来越多的客服需求有机和本地产的食物,
饲养者正寻求更健康的养猪选择Jdp5E|FPR@.

YKoimO_sSBB,jkS3Z

圣诞节奥巴马陪女儿现图书商场

xrTq#iI1c0wvE!74nPB

【Obama goes Christmas shopping】圣诞节奥巴马陪女儿现图书商场

=%ql2q5qy9YOF6%

U.S. President Barack Obama Christmas shopping with his two daughters Saturday. The trio visited a small bookstore in keeping with recently created shopping event, "Small Business Saturday." It was first held in 2010, and is the counterpart to "Black Friday," where major retailers offer steep discounts to kick off the holiday shopping season. At one point, a reporter asked Obama about the "fiscal cliff." U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA, SAYING: "Come on guys, we are Christmas shopping here." Outside the store Obama greeted supporters.
周六,奥巴马和他的两个女儿一起圣诞购物WT2OK=b6.&BQ7*U8。三人访问了一家最近推出"周六小商业"购物活动的小书店xnmM*W1PbhzaP=g。这个活动首次是在2010年举行的,类似于"黑色星期五",在假日购物季节主要的零售商提供大幅折扣2+rw-O&Ip@01。有一刻,一名记者问奥巴马关于"财政悬崖"的问题hk&n[4@iK3qE1skG[QcZ。美国总统巴拉克·奥巴马说:“不要这样,伙计们,我们在圣诞购物Zf%6WMUaEtq..p_D8q。”商店外奥巴马向支持者致意5%U)FUwIZnzmU2!sB0fb

Tl4Ca6+]qy.d4uO

2RXj|nGP2S|wJta!8S_2G1O+c3p#5dWDo|#TOoJ4&
分享到
重点单词
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • sustainedadj. 持久的,经久不衰的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • counterpartn. 相似之物,副本,对应物
  • fiscaladj. 财政的,国库的
  • opportunityn. 机会,时机
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • engagev. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡