(单词翻译:单击)
奥巴马与缅甸昂山素季发表讲话
【精彩回顾】》》》---今日心情:
火爆双十一天猫淘宝狂吸金191亿
乔布斯的苹果,从树上掉下来了
奥巴马缅甸仰光大学历史性演讲【中英】
2012奥巴马连任胜选演说【中英】
【President Obama and Aung San Suu Kyi Deliver Remarks】
奥巴马与缅甸昂山素季发表讲话
DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing. The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma, and we are confident that this support will continue through the difficult years that lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for the friendship between our two countries.
昂山素季:能迎接奥巴马总统来到我的国家和我家里,我非常开心 。我们两国的友谊源远流长 。美国一直以来坚定的支持缅甸的民主运动,相信在未来艰难的道路上这种支持将是持续的 。这里我说艰难是因为任何过渡最艰难的时期就是我们认为成功在望之际之时 。然后我们必须小心行事,不能被海市蜃楼似的成功迷惑 。我们致力于为人民及两国友谊创造真正的成功 。
I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a result of the President’s visit to this country, the relations between our countries can only progress in the right direction.
我相信,我们已经能够公开讨论各种关切之事,总统的此次访问定会使两国的关系朝正确的方向前进 。
I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and to make sure that we always liaise one another on the most important matters.
我意愿尽可能与美国政府保持联络,并确保在重要问题上两国彼此联系 。
Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank you all for coming. And I leave the floor to President Obama.
现在,我告诉我有三分钟,我想现在大概有三分钟了 。所以谢谢你们所有人的到来,现在有请奥巴马总统 。
PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many people not just in this country but all around the world.
奥巴马总统:好的,我将尽量简而言之,尽管不能能言雄辩 。很荣幸成为访问贵国的第一位美国总统,我很高兴亚洲之行的第一站拜访了民主主义的代表人物,她不仅激励了这个国家的千万人,而是全世界 。
I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination. It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.
我尤其要感谢昂山素季邀请我去她家 。经过这么多年的困难,在这里她显示了自己坚韧的勇气和决心,并向我们展示人类自由和尊严的不可侵犯 。
Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.
今天标志着美缅两国进入新的篇章 。去年,在回应缅甸燃起的改革之星火,我让国务卿克林顿访问了贵国并与昂山素季和政府一道探究美国是否可以一道努力推进缅甸改革 。
In the year since, we’ve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these reforms, including the easing of sanctions.
今年以来,我们已经看到了一些着实令人鼓舞的进步,包括昂山素季的释放、议会的选举、政治犯的释放、出版社限制的取消、扩大劳动权利的新法以及童兵的消除 。
Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of the committee of the rule of law.
现在,因我曾经担任过议员,满怀兴趣和钦佩深知你在新议会种的角色 。真正的民主有不同的政府检查部门,我赞赏你们在这方面的努力,尤其是作为法制委员会的主席 。
In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization. That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education, health care, and economic opportunity.
在仰光的探讨中,我们的目标是维持民主化的势头,包括构建可靠的政府机构,建立法制体系,结束种族冲突,确保这个国家的人们接受跟好的教育、医疗及经济机会 。
And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow stronger and we will do everything we can to help ensure success.
我想对这个国家的人民做一个承若,我确信我们能保持一道,即倘若我们看到改革之路持续推进,两国双边关系将得以加强,我们将尽所能帮助你们成功 。
I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a country that she has done so much to support.
顺便说一下,我很高兴国务卿克林顿和我一道 。这将是她和我一起的最后一次对外访问,我们来到她已经做了大量支持工作的国家是适合时宜的 。
Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)
希拉里哪里去?她在哪里呢?她在那儿 。(掌声) 。
I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere embracing and promoting democratic values and human rights.
我感激不尽,不仅仅因为你的工作,更因你和昂山素季发出的关于男性和女性重要性的强大讯息,拥抱和促进民主价值观和人权 。
So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.
所以,我要再一次谢谢你昂山素季,因你的热情好客和惠赐 。你的榜样力量已经激励了世界上所有的人,包括我自己 。显然在未来许多年里,在缅甸寻求自由、繁荣和尊严的道路上你将发挥关键的作用,这不仅是这个国家应得的,也是全世界应得的 。
So thank you for your inspiring message. (Applause.)
所以谢谢你给人鼓舞人心的信息 。(掌声) 。
END
可可英语译
奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话
【President Obama and Prime Minister Shinawatra Deliver Remarks】
奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话
PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory. I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office. I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.
总理英拉:总统奥巴马、国务卿希拉里·克林顿、阁下、女士们、先生们,很高兴欢迎您来泰国,成为连任后首次接待您的国家 。我希望今日的晚宴不仅对您的访问表示欢迎,而且庆祝您的连任 。真诚的相信您的任期是成功的,并将富有成效的加强两国间的关系 。
I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S. relations and U.S. engagement with Asia. Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.
我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是对国务卿克林顿,为她推进美泰关系和美国参与亚洲事务做出的努力 。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,也因基于共同民主价值和尊重民权的民间关系 。
We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track. I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.
感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临许多挑战 。
In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs. The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.
就经济关系而言,作为总统我今天已经讨论了,我们将继续构建坚实的基础,扩大贸易和投资以促进经济增长、创造就业岗位 。世界变化很快,只有通过信任、合作才能确保两国的和平与繁荣 。
Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today. May I invite all of you to join me in a toast: To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand.
阁下、女士们、先生们,没有比总统访问更好的方式来庆祝2013年两国建立联系180周年 。我邀请你们与我一起举杯:为奥巴马身体健康工作成功,为美泰两国持久的友谊 。
Cheers.
干杯
PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone. Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand. Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.
奥巴马总统:大家晚上好 。总理女士、尊敬的各位来宾、女士们、先生们,我的泰国之行是短暂的,但短暂的停留让我感到了泰国人民极大的温暖、善良以及热情好客 。每个人都知道这是一个“微笑之国”,而且所到之处我觉得微笑都无处不在 。
I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people -- the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha; the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people. We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.
我也感受到了这个国家的尊严和力量,有幸走在卧佛寺圣神的土地上凝视卧佛我深感平静和安宁 。在国王陛下前感受到了怜悯与智慧,他已经将自己的统治奉献给人民的福利和发展 。在推动国家向前发展的恢复中,在最近应对毁灭性洪灾中我们见证了 。
And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples. His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country. In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.
最重要的是,我认为今晚我们都感受到了两国人民的非凡友谊 。贵国陛下曾说过他出生在美国,美国是他“一半的祖国” 。我们为丰富我们国家的泰裔美国人感到骄傲 。事实上,我向陛下提及过我的朋友Ladda Tammy Duckworth,因为她刚成为第一位泰裔美国妇女当选我们国会议员 。她来自我的家乡伊利诺伊州,所以我特别为她感到骄傲 。
Everything that I’ve felt -- your dignity, your resilience, your friendship, your warmth -- that is the foundation of our alliance. It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence. It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend. And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.
我感受到的一切,你们的尊严、韧性、友谊和热情,那就是我们联盟的基础 。这就是为什么在我们赢得独立后泰国是第一个与美国建立联系的国家 。这就是为什么现如今在亚洲,我们可以说泰国是我们最深的老朋友 。那种友谊我们倍感自豪,我们也特别高兴看到泰国优秀的领导人,总理女士,你带领这个国家在民主、自由和发展的道路上继续前行 。
So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen.
所以我想敬一杯:为两国间的友谊,为我们联盟的力量,为我们寻求的和平与繁荣,为尊敬的国王和王后致敬 。
Chai-Yo.
可可英语译
奥巴马与日本首相野田佳彦讲话
【Remarks by President Obama and Prime Minister Noda of Japan Before Bilateral Meeting】
奥巴马与日本首相野田佳彦讲话
PRESIDENT OBAMA: I want to say how wonderful it is to see Prime Minister Noda again. He very graciously called me shortly after the election. And this becomes yet another opportunity for us to reaffirm the extraordinary alliance between our two countries.
奥巴马总统:我想说,能再次会见首相野田佳彦真是太好了 。在我连任后他亲切的给通了电话 。这成为重申我们两国间非凡联盟的另一机会 。
That alliance between the United States and Japan has been a cornerstone of prosperity and security in the region, and we are going to have the opportunity to further discuss steps that we’re taking to renew that vision and that alliance for the 21st century.
美日两国间的联盟基于在这一地区的繁荣和安全,我们将有机会进一步讨论接下来的步骤,从新展望21世纪两国联盟愿景 。
In fact, in April, when Prime Minister Noda visited Washington, we released a joint vision statement that’s guiding that effort going forward to further strengthen our alliance.
事实上,在今年四月当首相野田佳彦访问华盛顿,我们发表了一共同愿景声明,指导进一步加强两国联盟推进向前的工作 。
And I’m sure we’ll also have an opportunity to discuss the economic issues that the world is facing right now. As the world’s two -- two of the world’s largest economies, I think it’s going to be very important for us to continue to coordinate effectively to promote jobs and growth, trade and investment throughout the Asia Pacific region which has had a huge impact in the world.
我肯定,我们将还有机会探讨现在困扰世界的经济问题 。作为世界上最大的两个经济体,我认为在亚太地区继续有效的协调促进就业和经济增长、贸易和投资将是极其重要的,因为这对全球有巨大影响 。
So I want to welcome the Prime Minister and look forward to a good conversation.
所以,我欢迎首相讲话,期待一次愉快的交谈 。
PRIME MINISTER NODA: (As interpreted.) President Obama, I would like to, first of all, again congratulate you on your reelection to your second term.
首相野田佳彦:奥巴马总统,首先我想再一次祝贺你连任 。
I welcome the U.S. policy to place importance on the Asia Pacific region. Basing on the shared vision that we announced in April, I would like to further cooperate and work in order to generate synergy effects between the policies of Japan and the United States.
我欢迎美国政策聚焦亚太地区 。基于今年四月我们宣布的共同愿景,我希望两国进一步合作和工作致力于美日两国政策的协同效应 。
With the increasing severity of the security environment in East Asia, the importance of the Japan-U.S. alliance is increasing evermore. Further, I would like to proceed with concrete cooperation to develop our alliance, and I hope to discuss this with you today.
随着东亚地区日益严峻的安全环境,美日联盟的重要性日趋重要 。进一步说,我希望继续通过实质性合作促进两国联盟,我希望今日与你探讨这一事宜 。
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much, everybody.
奥巴马总统:非常感谢大家 。
可可英语译