品书轩《苔丝》第14期:为"王子"送葬
日期:2012-11-15 17:20

(单词翻译:单击)

阅读正文

When Durbeyfield heard he would only get a few shillings for Prince's dead body,

当德北听说“王子”的尸体只能换几个先令时,

he rose to the occasion.

他改变了主意。

‘We d’Urbervilles don't sell our horses for cat's meat!’he insisted.

“我们德伯家绝不会把我们的马卖掉换猫食的!”他坚持说。

And the following day he worked harder than usual in digging a grave,

接下来的几天里,他比平常更卖劲儿地挖坟墓,

where Prince was buried.All the children cried:

“王子”下葬时,孩子们都哭了。

‘Has he gone to heaven?’asked Abraham in tears.

“他会去天堂吗?”亚伯拉罕流着泪问。

But Tess did not cry.Her face was dry and pale.

但苔丝没有哭。她的脸干巴巴的,没有一丝血色。

She felt she had murdered a friend.

她觉得自己杀死了一个朋友。

词汇精学

1. occasion

双语释义:particular time (at which an event takes place)

(事情发生的)时刻,时候,场合 C.N.

典型例句:I've met him on several occasions.

我见过他几次。

2. insist

语法用法:~ (on sth)

双语释义:demand (sth) forcefully, not accepting a refusal

坚持或坚决要求(某事物)vi.

I insist on your taking/insist that you take immediate action to put this right.

我坚决要求你立刻采取行动把事情处理好。

3. bury

双语释义:place (a dead body) in a grave or in the sea

将(尸体)土葬,海葬 vt.

典型例句:He's been dead and buried for years!

他已死亡并且埋葬多年了!

4. murder

双语释义:unlawful killing of a human being intentionally

谋杀 vt.

典型例句:His parents and sister were all murdered by the terrorists.

他的父母和姐姐都是被恐怖分子杀害的。

短语诠释

第一、固定搭配短语:

1. work hard努力学习,努力工作

典型例句:If you want to pass the exam, you must simply work hard.

假如你要通过考试,你只有努力学习。

If you work hard, you shall have a holiday on Saturday.

如果你努力工作,你星期六可以休假。

2. go to heaven上天堂

典型例句:You will live with us now, and one day you will go to heaven.

你现在就跟我们同住,有一天你会上天堂的。

3. in tears泪流满面地

典型例句:She was in tears as she told the story of what had happened.

她一边流泪一边讲事情发生的经过。

4. rise to the occasion应付自如,有随机应变、克服困难、完成任务等的能力

典型例句:We must rise to the occasion in order to win this game.

为了赢得这场比赛,我们必须灵机应变。

You can depend on him to rise to the occasion.

你可依靠他来应付这个局面。

第二、写作描述:

1. get a few shillings得到几个先令

2. sell our horses for cat's meat卖掉马换一点点钱

注解:cat's meat是指“猫食”,比喻“很少的钱”。

3. the following day接下来的一天

注解:following是形容词,意思是“接着的”。

4. work hard in digging a grave卖力地挖坟墓

注解:表示具体做某事很努力,卖力,在work hard的后面加上介词in,即:work hard in doing something。

语篇赏析

第一,描写手法:

1. 肖像描写:

Text: Her face was dry and pale.

赏析:苔丝的脸——干燥而且苍白无血色

2. 心理描写:

Text: She felt she had murdered a friend.

赏析:表现苔丝非常难过的心情,同时也看得出苔丝有一颗善良的心。

2. 语言描写:

(1)Durbeyfield: We d’Urbervilles don't sell our horses for cat's meat!

赏析:这句话体现出德北是一个非常爱面子的人。

(2)Abraham: Has he gone to heaven?

赏析:这句话体现出亚比一颗非常童真善良的心,希望这匹马到天堂去过好日子,不再背负过重的东西,而到天堂去享受轻松美好的生活。

第二、修饰手法:

Text: We d’Urbervilles don't sell our horses for cat's meat!

比喻法:用cat’s meat(猫食)比喻a little money(很少的钱)。

分享到
重点单词
  • intentionallyadv. 有意地,故意地
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • unlawfuladj. 非法的,私生的
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的