品书轩《苔丝》第12期:“王子”遇难
日期:2012-11-13 05:57

(单词翻译:单击)

阅读正文

Abraham finally went to sleep on the wagon.

亚伯拉罕后来在货车上睡着了。

Tess drove the horse.Gradually she fell into a dream.

苔丝赶着马,也渐渐地进入了梦乡。

She could see her father,foolish in his pride,

在梦里她看见父亲荒唐可笑地沉浸在骄傲中,

and the rich gentleman of her mother's imagination laughing at the poor Durbeyfield family.

而那位她母亲想象中的有钱绅士嘲笑着贫穷的德北家。

Suddenly she awoke from her dream to noise and violent movement.

一阵响声和剧烈的震动突然把苔丝从梦中惊醒。

Something terrible had happened.

发生了什么可怕的事情。

She jumped down and discovered that the post carriage,

她从车上跳了下来,发现是一辆沿着漆黑的马路

speeding along the dark road,had driven into her slow and unlighted wagon.

急速行驶的邮车撞上了她那辆慢吞吞、没点灯的货车。

Poor Prince was seriously hurt,and as she watched he fell to the ground.

可怜的“王子”伤势严重,苔丝眼看着它倒在了地上。

‘You were on the wrong side,’said the post driver.

“你的车跑错道了,”邮车车夫说道,

‘I must go on with the post,but I'll send somebody to help you as soon as I can.

“我必须继续赶送邮件。不过,我会尽快派人来帮助你。

You'd better stay here with your wagon.’

你最好和货车一起在这儿等着。”

词汇精学

1. foolish

双语释义:(of people) lacking good sense or judgment;silly 愚蠢的;傻的

典型例句:I was foolish enough to believe him!

我真傻,竟相信了他!

It would be foolish of us to pretend that the accident never happened.

要是装成没发生事故的样子, 那我们就太愚蠢了。

2. imagination

双语释义:thing experienced in the mind and not in reality

想像出来的事物;幻想物

典型例句:I can't have seen a ghost it must have been imagination.

我看到的不可能是鬼——一定是幻想的东西吧。

Is it my imagination or have you lost a lot of weight?

是我的错觉呢,还是你真的瘦了许多?

3. awake

双语释义:(cause a person or an animal to) stop sleeping; wake(使人或动物)醒;弄醒

典型例句:She awoke when the nurse entered the room.

护士进屋的时候, 她就醒了。

He awoke the sleeping child.

他把那个睡着的孩子弄醒了。

4. speed

双语释义:move along or go quickly 快速行进;疾行

典型例句:He sped down the street.

他沿那条街快步走去。

We'd better speed up if we want to get there in time.

如果我们想准时到达那里,我们最好加快速度。

5. post

双语释义:letters, parcels, etc; correspondence

信件﹑包裹等; 邮件

典型例句:There was a big post/a lot of post this morning.

今早邮件很多。

He's dealing with his post at the moment.

他此刻正在处理信件。

短语诠释

第一,固定搭配的短语:

1. laugh at因......而笑,嘲笑

典型例句:He could not bear that his friends should laugh at him.

他受不了朋友们竟也嘲笑他。

He thinks he can laugh at me, but I'll settle with him soon.

他以为他嘲笑我之后就算完事了, 我马上就要找他算这笔帐。

2. awake from从......醒来

典型例句:Ming-feng seemed to awake from a dream and her expression changed.

鸣凤好像从梦中醒过来似的,她的脸色马上变了。

I awoke from sleep to find that all my clothes had disappeared.

我一觉醒来,发现我所有的衣服不翼而飞。

3. jump down跳下去

典型例句:Dare you jump down from the top of the wall ?

你敢从墙上跳下来吗?

If you try to jump down from such a height, you'll do yourself a mischief.

如果你试图从这样的高度跳下去,你会受伤的。

4. drive into驶入

典型例句:He would drive into the towns but try to use only the back streets.

他开车进城,但尽量走僻静街巷。

My mom told me she had to drive into the town to run errands.

我妈妈告诉我她得开车到城里去办事。

5. go on with继续

典型例句:We would rather go on with the experiment than give it up.

我们宁愿把这个实验进行下去,而不愿放弃不做。

I don' t want to interrupt you. Go on with your story.

我不想打断你。请把你的故事讲下去。

6. as soon as一......就......

典型例句:Be sure to write to me as soon as you get there.

你一到那里一定要写信给我。

As soon as the sun comes out, the mist will pass away.

太阳一出来,雾就会消失。

7. had better最好

典型例句:We had better inspect the premises first, and examine the servants afterwards.

我们还是先到现场踏勘,回头再向佣人进行调查。

In any case you had better hear what your wife has to say.

总之,你最好听听你妻子的话。

8. on the wagon:在货车上,在戒酒

典型例句:He's taken his doctor's advice very seriously and has gone on the wagon.

他认真听取了医生的劝告,开始戒酒。

I feel much better when I wake up in the mornings since I've been on the wagon.

自从我不喝烈性酒后,早晨醒来我感觉好多了。

I'll find someone to help you get the hay back on the wagon.

我会找人帮你把这些干草放回马车上的。

9. along the road沿着这条道路

典型例句:The professor bumbled absent-mindedly along the road.

教授心不在焉地沿途瞎遛。

He raced along the road on his bike.

他骑自行车沿着这条路疾驶。

第二、写作描述:

1. fall into a dream睡着,进入梦乡

注解:fall into意思是“落入”,dream是指“梦”,fall into a dream直译是“落入梦里”,也就是指“睡着了,酣睡”。

2. drive into her slow and unlighted wagon装上行驶缓慢而且未点灯的马车

注解:drive into是“驶入,驶进”的意思,drive into her wagon直译就是“驶入那辆马车”,意即“撞上那辆马车”。

3. fall to the ground倒在地上,跌在地上,落地

注解:fall to的意思是“坠入.....的表面”,fall to the ground意思是“倒在地上,跌在地上”等。

4. violent movement猛烈的动作

注解:violent movement在上述短路中是“猛烈的动作”的意思,它还可以指“暴力行为”。

5. in his pride沉浸于得意(骄傲)之中

注解:in his pride直译为“在骄傲中”“在得意中”,意译为“沉浸与骄傲(得意)中”“陶醉在“骄傲(得意)中”。

6. on the wrong side:走错了道

注解:on the wrong side直译是“在错误的一条道路上”,在上面的段落中是指“(马车)走错了道”。

7. send somebody to help you派人来帮助你们

注解:sned somebody to do something意思是“派遣某人去做某事”,send在这里的意思是“派遣,指派”的意思。

第三、其他:

1. drive the horse:驾着马车

2. awake from her dream:从她的梦中惊醒

3. a post driver:邮车驾驶员

4. a post carriage:邮车

难点点拨

She could see her father,foolish in his pride,and the rich gentleman of her mother's imagination laughing at the poor Durbeyfield family.

点拨:foolish in his pride是形容词短语,做宾语her father补足语,补充说明苔丝的父亲目前的心理状况。

点拨:laughing at the poor Durbeyfield family是现在分词短语做后置定语,修饰名词gentlemen,意思在嘲笑德北家庭的绅士。

分享到
重点单词
  • wagonn. 四轮马车,货车 v. 用四轮马车运
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的
  • inspectvt. 调查,检阅 vi. 调查
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • interruptv. 打断,打扰,中止,中断 n. [计算机]中断
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • judgmentn. 裁判,宣告,该判决书