(单词翻译:单击)
英文原文:
He dug his face deep in the warm curve of the pillow.
错误译文:
他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。
正确译文:
他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。
翻译加油站:
这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都很常见,也不能说是错译。但是好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。“曲线”多少有点太抽象,脸怎么埋得进去呢?你会问,英文原文不就是the curve of the pillow吗?不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。例如:中国内地 → inland China,三角债 → debt chain,三角恋爱 → love triangle,official Cairo → 开罗官方,leading Americans → 美国领导人。
由于西方的传统思维注重逻辑分析,英语的着眼点往往比较抽象,而汉语则多以具体的形象为焦点。请看下面这两句:He was really touched by the rhythmical and melodic flow of the music. 照字面这一句应译作“他真的为音乐的节奏和旋律的流畅所打动”,但是把抽象的“节奏和旋律的流畅”改为“流畅的节奏和旋律”显然要胜出一筹。
He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 这一句英语的焦点是moment,但是译成“(他想要再享受一会儿被窝里的)温暖的时刻”显然有点别扭,如果改译为“(他想要再享受)一会儿(被窝里的)温暖”听上去会通顺得多。
所以,原句最好译为:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。(“曲线的枕头”当然不通,所以将curve意译为“柔软(的)”。