趣味英语起源论第11期:a dog in the manger 霸着茅坑不拉屎
日期:2012-09-26 13:39

(单词翻译:单击)

世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。

a dog in the manger 霸着茅坑不拉屎


解释:因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的习语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。

从字面来看,A dog in the manger是指马厩里的狗,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚,还得追根溯源。

这个片语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对牠说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而牠自己呢,也只能看着稻草而不能吃。

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:

A person who selfishly with holds from others something that he himself can not use or does not need.

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:占着茅坑不拉屎,两者在语意上倒确实十分贴切。根据具体的语境,这个片语还可以理解为自私自利的人,一毛不拔的人等。


例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。

分享到